Примеры употребления "выполнены" в русском с переводом "comply with"

<>
инструкции завода-изготовителя в отношении сборки были полностью выполнены; и The manufacturer's assembly instructions have been fully complied with; and
Предлагается также разрешать грузоотправителям исходить из того предположения, что требования, касающиеся конструкции сосудов зажигалок, были выполнены. It is also proposed to allow the consignor to anticipate that the requirements concerning the construction of the lighter receptacles have been complied with.
Не выполнены и резолюции Совета Безопасности, призывающие стороны воздержаться от перемещения населения в районы, о которых идет речь. Nor has it complied with Security Council resolutions calling on the parties to refrain from moving populations into affected areas.
он должен удостовериться в том, что все требования МПОГ/ДОПОГ, касающиеся разгрузки, соблюдены и что все необходимые операции выполнены; He shall ensure that all the requirements of RID/ADR concerning the unloading of wagons/vehicles are complied with and that all necessary operations are performed;
он должен удостовериться в том, что все требования МПОГ/ДОПОГ, касающиеся разгрузки вагонов/транспортных средств, соблюдены и что все необходимые операции выполнены; he shall ensure that all the requirements of RID/ADR concerning the unloading of wagons/vehicles are complied with and that all necessary operations are performed;
Несколько решений, касающихся призывов и настоятельных призывов, — в частности, призыва к повстанческим движениям в Африке или призывов к разоружению Кисангани — не были выполнены. Several decisions concerning appeals and urgent calls — for example, on rebel movements in Africa or even for the disarmament of Kisangani — have not been complied with.
Грузополучатель обязан не медлить с приемом груза, если не существует непреодолимых причин, и убедиться после разгрузки/опорожнения в том, что касающиеся его и разгрузчика требования ДОПОГ выполнены. The consignee has the obligation not to defer acceptance of the goods without compelling reasons and to verify, after unloading/discharging, that the requirements of ADR concerning him and the unloader have been complied with.
" 1.4.2.3.1 Грузополучатель обязан не медлить с приемом груза, если не существует непреодолимых причин, и убедиться после разгрузки в том, что касающиеся его требования МПОГ выполнены. " 1.4.2.3.1: The consignee has the obligation not to defer acceptance of the goods without compelling reasons and to verify, after unloading, that the requirements of RID concerning him have been complied with.
Суд не отрицает того, что он не провел повторного рассмотрения доказательств в этом аспекте, однако утверждает, что в результате повторного рассмотрения разумности изучения доказательств, проведенного судьей, требования пункта 5 статьи 14 Пакта выполнены. The Supreme Court does not deny that it did not review the evidence in this regard, but claims that in reviewing the rationality of the court's consideration of the evidence it has complied with article 14, paragraph 5, of the Covenant.
На Корейском Полуострове должны быть выполнены все соглашения, достигнутые во время переговоров между шестью сторонами, а Иран должен соблюдать резолюции Совета Безопасности и сотрудничать в полном объеме с Международным Агентством по атомной энергии. On the Korean Peninsula, all the agreements of the six-party talks must be implemented, and Iran must comply with Security Council resolutions and cooperate fully with the International Atomic Energy Agency.
Комитет призывает каждое государство-участник, на которое распространяются требования статьи 14, обеспечить, чтобы ее положения были полностью выполнены и чтобы соответствующий план действий был представлен Комитету в качестве составной и неотъемлемой части докладов, подлежащих представлению согласно Пакту. The Committee calls upon every State party to which article 14 is relevant to ensure that its terms are fully complied with and that the resulting plan of action is submitted to the Committee as an integral part of the reports required under the Covenant.
Соответственно, грузополучатель, например, не лишится своих прав требовать сдачи груза на основании транспортного документа, если предусмотренные в проекте статьи 38 требования не будут полностью или точно выполнены в результате ошибки или упущения со стороны грузоотправителя или перевозчика. Accordingly, the consignee, for example, would not be deprived of its rights to claim delivery under a transport document if draft article 38 had not been entirely or accurately complied with owing to an error or omission of the shipper or the carrier.
Следует надеяться, что в ближайшее время будут выполнены и другие обязательства, требующие внесения изменений в юридической области, в частности меры, связанные с профессиональной подготовкой и пересмотром трудового законодательства, касающегося женщин, с уделением особого внимания женщинам, работающим на дому. It is also to be hoped that other commitments requiring changes in the legal framework, such as those on vocational training or the amendment of labour laws regarding women, with special attention to women working in private homes, will also be complied with as soon as possible.
В случае, когда стороны договорились о согласительной процедуре и прямо выраженным образом обязались не возбуждать в течение оговоренного срока или до наступления оговоренного события арбитражное или судебное разбирательство в отношении существующего или будущего спора, арбитраж или суд признает силу такого обязательства до тех пор, пока условия этого обязательства не будут выполнены. Where the parties have agreed to conciliate and have expressly undertaken not to initiate during a specified period of time or until a specified event has occurred arbitral or judicial proceedings with respect to an existing or future dispute, such an undertaking shall be given effect by the arbitral tribunal or the court until the terms of the undertaking have been complied with.
После принятия резолюции 1757 (2007) Совета Безопасности в отношении Специального трибунала по Ливану и с учетом того, что на 10 июня правительство Ливана не предоставило Организации Объединенных Наций уведомления в письменной форме о том, что юридические условия для вступления в силу были выполнены, положения содержащегося в приложении к этой резолюции документа вступили в силу. Following the adoption by the Security Council of resolution 1757 (2007) regarding the Special Tribunal for Lebanon, and given that, as of 10 June, the United Nations was not notified in writing by the Government of Lebanon that the legal requirements for entry into force had been complied with, the provisions of the document annexed to the resolution have entered into force.
По мнению государства-участника, представленные заявителем документы свидетельствуют о том, что полицейские действовали в соответствии с подпунктами 1 и 2 пункта 1 статьи 78 Закона о министерстве внутренних дел, согласно которым «сотрудникам полиции разрешается применять физическую силу и другие средства, если иначе их обязанности не могут быть выполнены иным образом и в случаях сопротивления лица или его отказа выполнить законное приказание»; According to the State party, the documents submitted by the complainant demonstrate that the officers acted in compliance with article 78, paragraph 1 (1) and (2), of the Law on the Ministry of Interior, which “authorises the use of physical force and other means for police officers if their duties cannot be exercised by other means and in cases of resistance or refusal of an individual to comply with a lawful order”;
выражает сожаление по поводу того, что положения пункта 22 раздела V ее резолюции 53/221 не были выполнены полностью, в результате чего кандидаты из перепредставленных стран в феврале 2000 года принимали участие в экзаменах для перехода в категорию специалистов сотрудников категории общего обслуживания, и постановляет в качестве единоразового исключения разрешить перевод кандидатов, успешно сдавших экзамены в 2000 году, из категории общего обслуживания в категорию специалистов; Regrets that the provisions of section V, paragraph 22, of its resolution 53/221 were not fully complied with, which led to candidates from over-represented countries taking the General Service to Professional category examination in February 2000, and decides, as a one-time exception, to allow the movement of successful candidates from the G to P examination of 2000 from the General Service to the Professional category;
(б) вы смогли выполнить требования пункта 3.4. (b) you can comply with the requirements of clause 3.4.
Мы можем выполнить Ваши пожелания относительно соответствующего складирования. We can fully comply with your wishes regarding appropriate storage.
Боюсь, я не смогу выполнить вашу просьбу, сэр. I'm afraid I cannot comply with this request, sir.
Примеры употребления слов в разных контекстах предоставляются исключительно в лингвистических целях, т. е. для изучения употребления слов в одном языке и вариантов их перевода на другой. Все образцы собраны автоматически из открытых источников с помощью технологии поиска на основе двуязычных данных. Если вы обнаружили орфографическую, пунктуационную или иную ошибку в оригинале или переводе, используйте опцию "Сообщить о проблеме" или напишите нам

В этом разделе вы можете посмотреть, как употребляются слова и выражения в разных контекстах на реальных примерах. Все примеры собраны из уже переведенных текстов: официальных документов, сайтов, журналов и диалогов из фильмов. Раздел Контексты поможет в изучении английского, немецкого, испанского, русского и других языков. Здесь вы сможете найти примеры с фразовыми глаголами, устойчивыми выражениями и многозначными словами в разнообразных по стилю и тематикам текстах Примеры можно отсортировать по переводам и тематикам, а также сделать уточняющий поиск по найденным примерам.

Изучайте иностранные языки, смотрите перевод миллионов слов и выражений, проверяйте их употребление на реальных примерах благодаря нашей технологии поиска на основе двуязычных данных!