Примеры употребления "НЕДОСТАТКОВ" в русском с переводом "shortcoming"

<>
Закон, несомненно, сложный и отнюдь не без недостатков. The law is undeniably complex, and by no means without shortcomings.
С практической точки зрения в его плане есть множество недостатков. From the practical point of view, there are many shortcomings in his plan.
Вторая большая проблема Индии состоит в устранении своих огромных недостатков инфраструктуры. India's second great challenge is to resolve its enormous infrastructure shortcomings.
Протокол IPv6 служит для исправления многих недостатков протокола IPv4 — предыдущей версии протокола IP. IPv6 is intended to correct many of the shortcomings of IPv4, which was the previous version of the IP.
Только путем устранения этих недостатков Индия может привлечь достаточные инвестиции и стимулировать экономический рост. Only by addressing these shortcomings can India attract sufficient investment and boost economic growth.
Рассмотрение этого длинного списка недостатков ставит западных критиков в неудобное положение перед их турецкими собеседниками – сторонниками объединения Европы. Raising this long list of shortcomings puts Western critics in an uncomfortable position with their pro-European Turkish interlocutors.
Даже самые преданные сторонники международного правосудия полагают, что у Международного трибунала по бывшей Югославии (МТБЮ) было много недостатков. Even the most dedicated partisans of international justice concede that the International Criminal Tribunal for the Former Yugoslavia (ICTY) has had many shortcomings.
Ни один из недостатков или дефектов рыночных экономик не несет таких негативных последствий, как меры лечения, направленные против них. None of the defects or shortcomings of market economies are as bad as the remedies ranged against them.
Основной причиной этих двух недостатков является одна из фундаментальных особенностей индийской демократии и отличительная черта всех демократий: сила меньшинств. The underlying cause of these two shortcomings is one of the fundamental features of Indian democracy, and indeed of all democracies: the power of minorities.
БАПОР признает существование определенных недостатков в системе управления проектами и занимается решением этой проблемы в рамках реализации плана организационного развития. UNRWA acknowledges certain shortcomings in project management and is addressing them as part of its organizational development plan.
Тем не менее, ничто из вышеуказанного, не извиняет и не оправдывает недостатков во внутренней и внешней политике Китая, которых достаточно много. None of this excuses or justifies the shortcomings in Chinese behavior at home or abroad, which are many and real.
Из-за этих недостатков международные организации часто сталкиваются с затруднениями при делегировании ответственности, после того как наиболее срочные нужды были удовлетворены. Because of these shortcomings, multinational organizations often find it difficult to hand over responsibilities once the most urgent needs have been met.
В ходе этого процесса вскрылся ряд недостатков, в связи с чем надлежит предъявлять новые требования, в частности к личным качествам военнослужащих. This process has brought a number of shortcomings to light, and new requirements have been laid down, particularly as regards the personality characteristics of military personnel.
Трибунал отмечает, что согласно имеющейся в его распоряжении информации судебные системы в Боснии и Герцеговине страдают рядом серьезных недостатков в этом отношении. The Tribunal notes that, according to information at its disposal, the judicial systems in Bosnia and Herzegovina exhibit a number of serious shortcomings in these respects.
Административная реформа в области операций по поддержанию мира должна быть всеобъемлющей и сбалансированной и содействовать устранению всех имеющихся в настоящее время недостатков. The administrative reform in the field of peacekeeping operations should be comprehensive and balanced so as to address all current shortcomings.
Для устранения этих недостатков финансовым донорам и правительствам необходимо профинансировать разработку методики проведения обследований, позволяющих измерить причины и уровень смертности среди подростков. To address this shortcoming, donors and governments should fund the development of survey methods to measure adolescent death rates.
Поэтому не случайно, что задача устранения этих слабостей и недостатков вышла на передний план обсуждений сейчас, когда Организация вступает в новое столетие. Therefore, it is not accidentally that the task of redressing those limitations and shortcomings has come to the forefront of the discussion as the Organization enters the new century.
Государству-участнику надлежит принять меры по исправлению недостатков в процессе отправления правосудия, с тем чтобы обеспечить полное уважение закрепленных в Пакте судебных гарантий. The State party should take steps to remedy shortcomings in the administration of justice in order to ensure full respect for the judicial guarantees enshrined in the Covenant.
В первых вариантах планов действий уже определены некоторые недостатки и потребности в помощи, необходимой для устранения этих недостатков, в том числе в отношении: The first versions of the action plans had already identified some shortcomings and needs for assistance requested to address and eliminate these shortcomings, inter alia:
Cпециальный докладчик определил ряд недостатков в осуществлении права на образование детьми-инвалидами, в частности, с точки зрения их включения в систему школьного образования. The Special Rapporteur identified some shortcomings in the realization of the right to education of children with disabilities, particularly in terms of their inclusion in school.
Примеры употребления слов в разных контекстах предоставляются исключительно в лингвистических целях, т. е. для изучения употребления слов в одном языке и вариантов их перевода на другой. Все образцы собраны автоматически из открытых источников с помощью технологии поиска на основе двуязычных данных. Если вы обнаружили орфографическую, пунктуационную или иную ошибку в оригинале или переводе, используйте опцию "Сообщить о проблеме" или напишите нам

В этом разделе вы можете посмотреть, как употребляются слова и выражения в разных контекстах на реальных примерах. Все примеры собраны из уже переведенных текстов: официальных документов, сайтов, журналов и диалогов из фильмов. Раздел Контексты поможет в изучении английского, немецкого, испанского, русского и других языков. Здесь вы сможете найти примеры с фразовыми глаголами, устойчивыми выражениями и многозначными словами в разнообразных по стилю и тематикам текстах Примеры можно отсортировать по переводам и тематикам, а также сделать уточняющий поиск по найденным примерам.

Изучайте иностранные языки, смотрите перевод миллионов слов и выражений, проверяйте их употребление на реальных примерах благодаря нашей технологии поиска на основе двуязычных данных!