Примеры употребления "Fallen" в немецком с переводом "дело"

<>
Darunter fallen ganz grundlegende Dinge - Überlegungen hinsichtlich Kontinuität, Back-Ups, bezüglich der Dinge, die wirklich wichtig sind. На самом деле это очень важно - думать о целостности, думать о резервных копиях, думать о вещах, которые на самом деле важны.
Bezirksstaatsanwalt Pete Hautzinger unterstützte diese Entscheidung, entschloss sich aber auch dazu, nicht alle ausstehenden Besitzverfahren fallen zu lassen. Окружной прокурор Пит Хаутцингер поддержал это решение, но также решил не снимать обвинений по уже открытым делам, связанным с хранением марихуаны.
Doch schon am nächsten Tag behauptete der Sprecher des pakistanischen Außenministeriums, Masood Khan, Präsident Musharraf sei bereit, diese Forderung fallen zu lassen. Однако на следующий же день представитель министерства иностранных дел Пакистана Масун Хан заявил, что президент Мушарраф готов отказаться от этого требования.
Man hat die Grenze des "Übergewichts" so weit gesenkt, dass nun auch Menschen in diese Kategorie fallen, die vor einer Generation noch als "normalgewichtig" galten. В самом деле, мы занизили границу "избыточного веса" настолько, что теперь она включает в себя людей, которые считались "нормальными" еще поколение назад.
Die Wirtschaft schrumpft in einem Ausmaß, dass die Schuldenquote steigt und das tatsächliche Defizit nur unwesentlich kleiner wird, weil die staatlichen Einnahmen mit sinkendem BIP fallen. Экономика так сильно сокращается, что коэффициент долг/ВВП на самом деле растет, а фактический дефицит улучшается лишь незначительно, так как государственные доходы падают вместе с ВВП.
Viele würden sagen, es ist unmöglich, diese unglaubliche Sammlung von Unternehmen zusammenzubringen, ohne ein paar Leuten mit dem Messer in den Rücken zu fallen, also hässliche Dinge zu tun. Многие говорят, что никак невозможно создать такое разнообразие компаний и при этом никого не предать, не подставить, не делать грязных дел.
Tatsächlich jedoch gehen die meisten Todesfälle auf das Konto von Lungenentzündung und Durchfall - die "vergessenen Killer"- denen jedes Jahr über zwei Millionen der am stärksten gefährdeten Kinder zum Opfer fallen. На самом деле, это пневмония и диарея - "забытые убийцы", - на счету которых больше всего погибших и которые уносят более двух миллионов наиболее уязвимых жизней в год.
Trotzdem besteht in dieser Phase des Post-Kommunismus die greifbare Gefahr, dass die zentralen Machthaber, die die "vertikale Machtstruktur" konsolidieren konnten, sich in Angelegenheiten einmischen könnten, die in den Kompetenzbereich der Regionen und der lokalen Regierungen fallen. Хотя в этй фазе пост - революционной стабилизации существует раельная опасность того, что центральные власти, укрепив "вертикальную структуру власти" могут начать вмешиваться в дела, находящиеся в компетенции регионов и местных правительств.
Hätte ich vor 13 Monaten etwas zu sagen gehabt, hätten das US-Finanzministerium und die amerikanische Notenbank Lehmann und AIG fallen gelassen - aber ich hätte ihre Schulden zum Nennwert abgeschrieben, vorausgesetzt, die Schulden wären durch ausreichend Aktienbezugsrechtsscheine abgesichert gewesen. Если бы я 13 месяцев назад управлял делами, то министерство финансов и Федеральная резервная система Соединенных Штатов позволили бы Lehman и AIG потерпеть крах - но я бы дисконтировал их долг при уплате наличными по номинальной стоимости, при условии что долг также был бы обеспечен обоснованными облигационными варрантами.
Die Kadima-Partei von Außenministerin Tzipi Livni, der Likud unter dem Oppositionsführer Benjamin Netanjahu und die Arbeitspartei von Verteidigungsminister Ehud Barak fallen alle - mit nur nebensächlichen Abweichungen - in den Konsensbereich der politischen Mitte, der auch einen nationalen Konsens der Bevölkerung widerspiegelt. Партия министра иностранных дел Ципи Ливни "Кадима", партия оппозиционного лидера Биньямина Нитанияху "Ликуд", а также партия "Лэйбор" министра обороны Эхуда Барака попадают - только с второстепенными разновидностями - в рамки центристского консенсуса, который также отражает популярный национальный консенсус.
So lassen die momentan niedrigen langfristigen Zinssätze darauf schließen, dass Anleger in den nächsten zehn Jahren einen ähnlichen Abwärtstrend wie seit 1980 erwarten, und davon ausgehen, dass die Inflationsrate in den USA bis zum Jahr 2013 auf Null oder noch darunter fallen wird. В самом деле, на основании сегодняшних низких долгосрочных уровней инвесторы считают, что направление вниз продолжится в течение следующих десяти лет с той же скоростью, с которой оно продолжалось с 1980 г., тем самым подразумевая, что текущий уровень инфляции в Соединенных Штатах 2,1% упадет до нуля или ниже к 2013 г.
Der Fall Frankreich liegt anders. В случае с Францией дела обстоят иначе.
Pattlochs Fälle aber sind anders: Однако дела Паттлоха не такие.
Das ist jedoch selten der Fall. Однако дело редко бывает именно в этом.
Tatsächlich ist das Gegenteil der Fall. На самом деле, наоборот.
Der zweite Fall kommt aus Bulgarien. Второе дело поступило из Болгарии.
Berühmte Fälle betreffen auch grafische Elemente. Есть также знаменитые дела о графических элементах.
98 Prozent der Fälle sind Kleinigkeiten. В 98 процентах всех дел это проще простого.
Anwälte betreuen größere Transaktionen und Fälle. Юристы следят за более крупными сделками и судебными делами.
Viele Fälle wurden noch einmal aufgerollt. Много дел пришлось пересмотреть.
Примеры употребления слов в разных контекстах предоставляются исключительно в лингвистических целях, т. е. для изучения употребления слов в одном языке и вариантов их перевода на другой. Все образцы собраны автоматически из открытых источников с помощью технологии поиска на основе двуязычных данных. Если вы обнаружили орфографическую, пунктуационную или иную ошибку в оригинале или переводе, используйте опцию "Сообщить о проблеме" или напишите нам

В этом разделе вы можете посмотреть, как употребляются слова и выражения в разных контекстах на реальных примерах. Все примеры собраны из уже переведенных текстов: официальных документов, сайтов, журналов и диалогов из фильмов. Раздел Контексты поможет в изучении английского, немецкого, испанского, русского и других языков. Здесь вы сможете найти примеры с фразовыми глаголами, устойчивыми выражениями и многозначными словами в разнообразных по стилю и тематикам текстах Примеры можно отсортировать по переводам и тематикам, а также сделать уточняющий поиск по найденным примерам.

Изучайте иностранные языки, смотрите перевод миллионов слов и выражений, проверяйте их употребление на реальных примерах благодаря нашей технологии поиска на основе двуязычных данных!