Примеры употребления "дела" в русском

<>
Однако дела Паттлоха не такие. Pattlochs Fälle aber sind anders:
Мы настойчиво подчеркиваем важность этого дела Wir betonen auf das Nachdrücklichste die Wichtigkeit dieser Angelegenheit
Теперь дела обстоят совсем иначе. Heute liegen die Dinge deutlich anders.
Во имя Истории Че тоже считал убийство необходимым инструментом во имя благородного дела. Im Namen der Geschichte betrachtete auch Che Mord als notwendiges Werkzeug einer noblen Sache.
Это случилось благодаря тому, что люди объединили свое время, усилия и дух первооткрывателей для этого дела. Es geschah, weil viele Leute ihre Zeit, ihre Arbeit und ihren Pioniergeist hinengesteckt haben.
И у нее по-настоящему идут дела. Und ihre Geschäfte laufen wirklich gut.
Однажды Медведев, быть может, устроит собственную афёру типа дела "Юкоса", но нам не следует считать его независимым игроком, пока этого не произойдёт. Medwedew wird vielleicht eines Tages seinen eigenen Yukos-Moment haben, aber bevor der wirklich eintritt, sollten wir nicht davon ausgehen, dass er unabhängig agiert.
До этого мне нет никакого дела. Ich habe damit nichts zu schaffen.
Отдельные компании, помнящие о санкциях США в отношении всех, кто ведет дела с режимом, также могут помочь. Einzelne Unternehmen, die sich der US-Sanktionen für Firmen bewusst sind, die mit dem Regime Geschäfte machen, können ebenfalls helfen.
Именно этот ученый убедил Эйнштейна, в качестве последнего дела - подписать знаменитый меморандум Бертрана Рассела. Er überredete Einstein, als letzten Akt das berühmte Memorandum von Bertrand Russell zu unterschreiben.
Банки и другие финансовые фирмы работают по всему миру, в чем им сильно помогают правила открытого рынка, включаемые в торговые и инвестиционные договоры, но они не несут никакой юридически применимой ответственности за надлежащее обеспечение своих собственных убытков, если дела пойдут плохо. Banken und andere Finanzunternehmen profitieren bei ihrer internationalen Tätigkeit von Handels- und Investitionsabkommen und deren Regelungen zur Marktöffnung, aber unterliegen keiner legal durchsetzbaren Verantwortung dafür, im Falle einer Krise angemessen für ihre eigenen Verluste aufzukommen.
Она даже настаивала на том, что может заключить в тюрьму и лишить права общения с внешним миром гражданина Америки Хосе Падилла на неопределенный срок без предъявления ему обвинений в совершении преступления до тех пор, пока перед лицом перспективы рассмотрения этого дела Верховным Судом не предъявила ему обвинения, не имевшие ничего общего с утверждениями, послужившими основанием для его задержания. Sie bestand sogar darauf, dass sie einen amerikanischen Staatsbürger, José Padilla, auf unbeschränkte Zeit ohne Anklage in Isolationshaft halten könne, bis sie - angesichts einer drohenden Überprüfung der Vorgänge durch den US Supreme Court - plötzlich eine Anklage erhob, die nichts mit den Vorwürfen, auf deren Basis die Festnahme erfolgt war, zu tun hatten.
В случае с Францией дела обстоят иначе. Der Fall Frankreich liegt anders.
Наше письмо относительно того самого дела Wir schreiben Ihnen wegen derselben Angelegenheit
Дела я пытаюсь продвигать самостоятельно; Ich versuche immer, die Dinge selbst zu beurteilen;
Философия сумуд уходит корням в непоколебимую веру палестинцев в правоту своего дела и справедливость своих методов. Die Philosophie von sumud hat ihre Wurzeln im unverrückbaren Glauben der Palästinenser an die Rechtmäßigkeit ihrer Sache und der Gerechtigkeit ihrer Methoden.
Рыночные механизмы содержат больше меритократических компонентов, чем альтернативные варианты, и поощряют предпринимательство с позитивным итогом, что облегчает достижение успеха через добрые дела. Der Markt verfügt über eine größere leistungsorientierte Komponente als seine Alternativen und er fördert ein Positivsummen-Unternehmertum, das es erleichtert, Wohlergehen durch gute Arbeit zu erreichen.
Они ведут дела в той стране, в какой это выгодно. Sie machen ihre Geschäfte in dem Land, in dem es am vorteilhaftesten ist.
Помимо того, что передача дела была победой международного правосудия, она также стала обещанием жертвам ужасных преступлений в Дарфуре, что исполнители этих преступлений однажды понесут наказание. Nicht nur stellte die Übergabe des Falls einen Sieg für die internationale Justiz dar, sie war auch ein Versprechen an die Opfer der grauenvollen Verbrechen in Darfur, dass die Täter dieser Verbrechen eines Tages zur Verantwortung gezogen würden.
По ходу дела мы создадим около 1 млн. рабочих мест, преимущественно в аграрном секторе. Im Laufe dieses Prozesses werden wir etwa eine Million neue Arbeitsplaetze schaffen, hauptsaechlich im laendlichen Bereich.
Примеры употребления слов в разных контекстах предоставляются исключительно в лингвистических целях, т. е. для изучения употребления слов в одном языке и вариантов их перевода на другой. Все образцы собраны автоматически из открытых источников с помощью технологии поиска на основе двуязычных данных. Если вы обнаружили орфографическую, пунктуационную или иную ошибку в оригинале или переводе, используйте опцию "Сообщить о проблеме" или напишите нам

В этом разделе вы можете посмотреть, как употребляются слова и выражения в разных контекстах на реальных примерах. Все примеры собраны из уже переведенных текстов: официальных документов, сайтов, журналов и диалогов из фильмов. Раздел Контексты поможет в изучении английского, немецкого, испанского, русского и других языков. Здесь вы сможете найти примеры с фразовыми глаголами, устойчивыми выражениями и многозначными словами в разнообразных по стилю и тематикам текстах Примеры можно отсортировать по переводам и тематикам, а также сделать уточняющий поиск по найденным примерам.

Изучайте иностранные языки, смотрите перевод миллионов слов и выражений, проверяйте их употребление на реальных примерах благодаря нашей технологии поиска на основе двуязычных данных!