Примеры употребления "llegaron" в испанском с переводом "приходить"

<>
Tom y Bill llegaron a la conclusión independientemente. Том и Билл пришли к этому выводу независимо друг от друга.
Cómo llegaron ahí no se vuelve terriblemente crítico al predecir. Как они пришли туда не так уж и важно для предсказания.
Cuando Erdogan y Gul llegaron al poder en 2003, nada cambió: Когда Эрдоган и Гул в 2003 году пришли к власти, никаких изменений не произошло.
Los directores de Yale llegaron y se fueron, pero Swensen sigue ahí. Президенты Йельского Университета приходят и уходят, а Свенсен остается.
Afortunadamente, muchos periodistas llegaron a rescatarnos con las grabadoras y las cámaras encendidas. К счастью на помощь нам пришли журналисты с диктофонами и камерами.
Y luego llegaron los físicos y empezaron a usarla a mediados de los años 80. И физики пришли и начали использовать её в 1980-х годах.
La mayoría de los rusos llegaron a esa conclusión mucho antes del ataque de Beslan. Большинство россиян пришли к этому выводу задолго до теракта в Беслане.
una nueva generación de críticos y reformadores llegaron a ver la filantropía solo de esta manera. пришло новое поколение критиков и реформаторов, которое именно так увидело благотворительность.
En tanto acepten que haya elecciones y sus resultados, es posible que se marchen tan rápido como llegaron. До тех пор, пока они принимают выборы и результаты выборов, они могут уйти почти так же быстро, как пришли.
Los militares llegaron al poder en Egipto, Pakistán y otros países árabes a principios y mediados del siglo XX. Военные пришли к власти в Египте, Пакистане и других арабских странах в начале и середине двадцатого века.
La mayoría de los países desarrollados llegaron a la conclusión de que la independencia del banco central tiene mucho sentido. Большинство развитых стран пришло к выводу, что независимость центрального банка имеет смысл.
Y después llegaron los reporteros, que llevaron el mensaje a los blogs y después me llamaron de algo llamado TED. Потом еще пришли журналисты, которые привели меня к блоггерам, а те привели к звонку от чего-то по имени TED.
Un día llegaron a ese lugar soldados de la Alianza del Norte y me ofrecieron llevarme a Mazar-i-Sharif. Однажды, в закусочную пришли солдаты Северного Альянса и предложили подвезти меня в Мазари-Шариф.
Tampoco llegaron como los colonos norteamericanos o australianos para construir una nueva identidad y asimilar a ella a los nativos. Они также не пришли подобно американским или австралийским поселенцам, которые создали новые нации и ассимилировали коренных жителей.
"Llegaron a nuestro país con cierta inocencia", dijo el respetado historiador iraní Kaveh Bayat, "y sin la menor pretensión colonizadora". "Они пришли в нашу страну с некой невинностью", - сказал уважаемый иранский историк Кавей Баят, - "и без каких-либо колониальных претензий".
Las temporadas de siembra de 2008 llegaron y se fueron con una ayuda adicional demasiado escasa para los pequeños agricultores empobrecidos. Сезоны посева 2008 года пришли и закончились при значительно меньшей дополнительной помощи неимущим малым фермерам.
Todos estos niños llegaron a nuestra clínica con un diagnóstico de autismo, trastorno de déficit de atención, retraso mental, problemas de lenguaje. Все эти дети пришли в нашу клинику с диагнозом аутизм или дефицит внимания, умственная отсталость, проблемы в развитии языка.
Otra posibilidad es que los europeos llegaron a la conclusión de que las ventajas políticas de un FTT superan sus defectos económicos. Другая возможность состоит в том, что европейцы пришли к выводу, что политические преимущества НФО перевешивают экономические недостатки.
Los judíos no llegaron a explotar los recursos de Palestina ni subyugar a sus residentes para transferir los beneficios económicos a otra parte. Евреи пришли не для того, чтобы эксплуатировать ресурсы Палестины или порабощать её жителей с целью присвоить себе какие-либо экономические выгоды.
En cualquier caso, después de la Segunda Guerra Mundial los europeos llegaron a conclusiones más cercanas al pensamiento de Chamberlain que al de Churchill. Пожалуй, западные европейцы после Второй мировой войны пришли к выводам, более близким тому, что думал Чемберлен в 1938г., чем убеждениям Черчилля.
Примеры употребления слов в разных контекстах предоставляются исключительно в лингвистических целях, т. е. для изучения употребления слов в одном языке и вариантов их перевода на другой. Все образцы собраны автоматически из открытых источников с помощью технологии поиска на основе двуязычных данных. Если вы обнаружили орфографическую, пунктуационную или иную ошибку в оригинале или переводе, используйте опцию "Сообщить о проблеме" или напишите нам

В этом разделе вы можете посмотреть, как употребляются слова и выражения в разных контекстах на реальных примерах. Все примеры собраны из уже переведенных текстов: официальных документов, сайтов, журналов и диалогов из фильмов. Раздел Контексты поможет в изучении английского, немецкого, испанского, русского и других языков. Здесь вы сможете найти примеры с фразовыми глаголами, устойчивыми выражениями и многозначными словами в разнообразных по стилю и тематикам текстах Примеры можно отсортировать по переводам и тематикам, а также сделать уточняющий поиск по найденным примерам.

Изучайте иностранные языки, смотрите перевод миллионов слов и выражений, проверяйте их употребление на реальных примерах благодаря нашей технологии поиска на основе двуязычных данных!