Примеры употребления "whole sale goods turnover figure" в английском

<>
Private trade companies provide 30 per cent of retail goods turnover. На долю частных торговых компаний приходится 30 % розничного товарооборота.
This way, at a cost of €4,600, Micro reduces its taxable revenue by €24,600, while Macro boosts its turnover figure by €20,000. Таким образом, за €4,600, Микро уменьшает его налогооблагаемый доход на €24,600, в то время как Макро увеличивает свою сумму оборота на €20,000.
United Nations Convention on Contracts for the International Sale of Goods (Vienna, 1980) (new actions by Iceland, St. Vincent and the Grenadines, and Yugoslavia: 59 States Parties), Конвенция Организации Объединенных Наций о договорах международной купли-продажи товаров (Вена, 1980 год) (присоединились Исландия, Сент-Винсент и Гренадины и Югославия: 59 государств-участников);
Article 3 contains a special rule which extends — within certain limits — the Convention's substantive sphere of application to contracts for the sale of goods to be manufactured or produced as well as to contracts pursuant to which the seller is also bound to deliver labour or services. В статье 3 содержится специальная норма, которая распространяет, в определенных пределах, материально-правовую сферу применения Конвенции на договоры купли-продажи товаров, подлежащих изготовлению или производству, и на договоры, согласно которым продавец обязан также выполнить работу или предоставить услуги.
The most effective way to solve this problem would be the withdrawal of the various declarations under article 96, since by doing so one would extend the principle of informality to all contracts for the international sale of goods to which the Convention applies. Наиболее эффективным методом решения данной проблемы мог бы быть отказ от различных заявлений, сделанных в соответствии со статьей 96, поскольку такой отказ позволит распространить действие принципа отсутствия требований в отношении формы на все договоры международной купли-продажи товаров, на которые распространяется действие Конвенции.
However, the 1980 United Nations Convention on Contracts for the International Sale of Goods, which provided for similar freedom of contract, had not had that effect. Однако Конвенция Организации Объединенных Наций 1980 года о договорах международной купли-продажи товаров, которая предусматривает аналогичную свободу договора, не имела этого эффекта.
As at the date of this note, 72 issues of CLOUT had been prepared for publication, dealing with 761 cases, relating mainly to the United Nations Convention on Contracts for the International Sale of Goods (CISG) and the UNCITRAL Model Law on International Commercial Arbitration and, since January 2008, the UNCITRAL Model Law on Cross-Border Insolvency. На дату завершения настоящей записки к публикации было подготовлено 72 выпуска ППТЮ, которые охватывали 761 дело, касающиеся в основном Конвенции Организации Объединенных Наций о договорах международной купли-продажи товаров (КМКПТ) и Типового закона ЮНСИТРАЛ о международном торговом арбитраже, а также, с января 2008 года, Типового закона ЮНСИТРАЛ о трансграничной несостоятельности.
Article 3, paragraph 2, of the Code for Advertising, Telesales Programmes and Sponsoring of Broadcasts stipulated that a broadcast advertisement must not be at variance with respect for human dignity, use the human body in a degrading manner to promote the sale of goods or services, introduce discrimination on the basis of race, gender, religion or nationality, or encourage sexist or racist standards. В соответствии с пунктом 2 статьи 3 Положения о рекламе, магазинах и спонсорской поддержке телевизионных передач предусматривается, что рекламные ролики не должны унижать человеческое достоинство, использовать тело человека в ущемляющем его достоинство виде для рекламы товаров или услуг, пропагандировать дискриминацию по признаку расы, пола, вероисповедания, национальной принадлежности или поощрять проявления сексизма и расизма.
Trafficking was understood to be an activity undertaken for personal gain and oriented towards the sale of goods. Под незаконным оборотом понимается деятельность, направленная на получение личной выгоды и ориентированная на продажу товара.
The functionality that is included for the RG23D requirement regarding invoice references in sales invoices, covers end-to-end scenarios of the sale of goods. Функции, включенные для выполнения требований RG23D относительно ссылок на счет в накладной по продаже, охватывают весь сценарий продажи товаров.
It was observed that similar provisions were contained in international instruments, such as the United Nations Convention on Contracts for the International Sale of Goods, the UNCITRAL Model Law on Electronic Commerce, the UNCITRAL Model Law on Cross-border Insolvency and the latest revision of the UNCITRAL Model Law on Arbitration, as well as in the 2004 version of the Unidroit Principles of International Commercial Contracts. Было отмечено, что аналогичные положения содержатся в таких международных документах, как Конвенция Организации Объединенных Наций о договорах международной купли-продажи товаров, Типовой закон ЮНСИТРАЛ об электронной торговле, Типовой закон ЮНСИТРАЛ о трансграничной несостоятельности и последний пересмотренный вариант Типового закона ЮНСИТРАЛ об арбитраже, а также в варианте Принципов международных коммерческих договоров УНИДРУА 2004 года.
The Expert Group agrees that it is appropriate for the convention to address also contracts outside the sphere of the sale of goods. Группа экспертов согласна с мнением о том, что в конвенции уместно также охватить и договоры, не входящие в сферу купли-продажи товаров.
Mr. Jacovides represented Cyprus at the United Nations Conference on Prescription (Limitation) of the Sale of Goods and was Vice-President of the Conference (New York, 1974). Г-н Яковидес представлял Кипр на Конференции Организации Объединенных Наций по вопросу об исковой давности (погасительных сроках) в купле-продаже товаров и являлся заместителем Председателя Конференции (Нью-Йорк, 1974 год).
In support of the current formulation, it was noted that the United Nations Convention on Contracts for the International Sale of Goods (Vienna, 1980) (“the United Nations Sales Convention”) only applied to international contracts if both parties were located in contracting States of the Convention or the rules of private international law led to the application of the law of a Contracting State. В поддержку существующей формулировки было указано, что Конвенция Организации Объединенных Наций о договорах международной купли-продажи товаров (Вена, 1980 год) (" Конвенция Организации Объединенных Наций о купле-продаже ") применяется в отношении международных договоров, только если обе стороны расположены в договаривающихся государствах Конвенции или же нормы частного международного права предусматривают применение законодательства одного из договаривающихся государств.
First and most obviously, they are not themselves the contract between the parties, setting out the substantive rights and obligations between them under an arrangement, for example, for the sale of goods or for the provision of a service. Первое, что больше всего бросается в глаза, это то, что эти условия не являются договором между сторонами, устанавливающим материальные права и обязательства между ними в рамках данной договоренности, например, о купле-продаже товаров или о предоставлении какой-либо услуги.
Article 14, paragraph 1, of the United Nations Convention on Contracts for the International Sale of Goods (“the United Nations Sales Convention”) provides that a proposal for concluding a contract that is addressed to one or more specific persons constitutes an offer if it is sufficiently definite and indicates the intention of the offeror to be bound in case of acceptance. В пункте 1 статьи 14 Конвенции Организации Объединенных Наций о договорах международной купли-продажи товаров (" Конвенция Организации Объединенных Наций о купле-продаже ") предусматривается, что предложение о заключении договора, адресованное одному или нескольким конкретным лицам, является офертой, если оно достаточно определено и выражает намерение оферента считать себя связанным в случае акцепта.
Anti-dumping laws are intended to ensure fair trade by preventing the sale of goods below cost. Антидемпинговые законы предназначены для обеспечения честной торговли путем запрещения продаж товаров по ценам ниже себестоимости.
It was noted that, unlike other international instruments, such as the United Nations Convention on Contracts for the International Sale of Goods (Vienna, 1980) (the “United Nations Sales Convention”), the draft convention applied to contracts between parties located in two different States, even if not both of them were contracting States. Было отмечено, что в отличие от других международно-правовых документов, таких как Конвенция Организации Объединенных Наций о договорах международной купли-продажи товаров (Вена, 1980 год) (" Конвенция Организации Объединенных Наций о купле-продаже "), настоящий проект конвенции применяется в отношении договоров между сторонами, находящимися в двух разных государствах, даже если одно из них не является договаривающимся государством.
Each working group was given a specific mandate and assigned a name corresponding to the subject matter referred to it (on the International Sale of Goods, on Prescription, and on International Shipping Legislation). Каждой рабочей группе были даны конкретные поручения и название, соответствующее вверенной ей теме (по международной купле-продаже товаров, по исковой давности и по международному законодательству в области морских перевозок).
The limitation of the rights and claims granted under article 45 has thus to be determined according to the applicable national law or — as far as applicable — according to the United Nations Convention on the Limitation Period in the International Sale of Goods of 1974 as amended in 1980. Таким образом, срок давности в отношении прав и требований, предоставленных в статье 45, должен определяться в соответствии с применимым национальным правом или, по мере применимости, в соответствии с Конвенцией Организации Объединенных Наций об исковой давности в международной купле-продаже товаров 1974 года с поправками, внесенными в 1980 году.
Примеры употребления слов в разных контекстах предоставляются исключительно в лингвистических целях, т. е. для изучения употребления слов в одном языке и вариантов их перевода на другой. Все образцы собраны автоматически из открытых источников с помощью технологии поиска на основе двуязычных данных. Если вы обнаружили орфографическую, пунктуационную или иную ошибку в оригинале или переводе, используйте опцию "Сообщить о проблеме" или напишите нам

В этом разделе вы можете посмотреть, как употребляются слова и выражения в разных контекстах на реальных примерах. Все примеры собраны из уже переведенных текстов: официальных документов, сайтов, журналов и диалогов из фильмов. Раздел Контексты поможет в изучении английского, немецкого, испанского, русского и других языков. Здесь вы сможете найти примеры с фразовыми глаголами, устойчивыми выражениями и многозначными словами в разнообразных по стилю и тематикам текстах Примеры можно отсортировать по переводам и тематикам, а также сделать уточняющий поиск по найденным примерам.

Изучайте иностранные языки, смотрите перевод миллионов слов и выражений, проверяйте их употребление на реальных примерах благодаря нашей технологии поиска на основе двуязычных данных!