Примеры употребления "were able" в английском с переводом "быть в состоянии"

<>
So what if you were able to intercept that and stop it before it happens? А если бы вы были в состоянии перехватывать это, останавливать это прежде, чем оно произойдет?
It's an amazing piece of equipment because with it, for the first time, scientists were able to weigh individual atoms. Это - удивительная часть оборудования потому что с помощью него, впервые, ученые были в состоянии взвесить индивидуальные атомы.
Khamenei and his fellow guardians of Iran’s Islamic revolution were able to weather the 2009 storm, but their façade of legitimate power was collapsing. Хаменеи и его коллеги хранители исламской революции Ирана были в состоянии выдержать шторм 2009 года, однако их фасад легитимной власти рушился.
But what the Arab countries couldn't do with military support, they were able to do by providing political cover for the military intervention led by the US, Britain, and France. Но то, что арабские страны не могли сделать с военной поддержкой, они были в состоянии сделать, предоставляя политическое прикрытие для военного вмешательства во главе с США, Англией и Францией.
The hysterical Zhirinovsky, denying his roots, said "Jews are the most powerful, the most talented and the most rich," and so were able to take over in 1917 and again after 1991. Истеричный Жириновский, отрицая свое происхождение сказал: "Евреи являются наиболее влиятельными, наиболее талантливыми и наиболее богатыми", и поэтому оказались в состоянии захватить власть в 1917 году, а затем снова в 1991 году.
It was considered, however, that, in future, it would assist the subcommittee if the Secretariat were able to conduct a preliminary analysis of some of the more technical data and information contained in the annual reports. Однако отмечалось, что в будущем она будет оказывать подкомитету помощь, с тем чтобы Секретариат был в состоянии проводить предварительный анализ некоторых носящих более технический характер данных и информации, содержащихся в годовых отчетах.
Several workshops and meetings had been held, in Brussels and elsewhere, from which it had emerged that the countries of neither the North nor the South were able to come up with an immediate solution to the problem. Уже были проведены многочисленные семинары и встречи, в частности в Брюсселе, в результате которых стало ясно, что ни страны Севера, ни страны Юга не в состоянии предложить непосредственного решения этой проблемы.
Mr. TREZZA (Italy): Madam President, let me first express my satisfaction at the early agreement on this year's agenda and the fact that you were able to reach consensual additional language in the Presidential statement of 27 January. Г-н ТРЕДЗА (Италия) (перевод с английского): Г-жа Председатель, позвольте мне вначале выразить удовлетворение в связи с оперативным согласованием повестки дня на этот год, а также в связи с тем, что Вы оказались в состоянии достичь дополнительной консенсусной формулировки в рамках председательского заявления от 27 января с.г.
Others raised questions about the programme's two-year duration, the links between the four distinct programmes, and whether the Palestinian Authority and civil society were able to respond to the programme goals and objectives in such a short period of time. Другие подняли вопрос о двухгодичной продолжительности программы, связях между четырьмя самостоятельными программами и о том, в состоянии ли Палестинская администрация и гражданское общество принять меры к достижению и решению заявленных в программе целей и задач в столь короткий промежуток времени.
If we were able to capture and use the energy from just two minutes of sunlight falling on the earth, it would be enough to fuel our cars, light and heat our buildings, and provide for all of our other electricity needs for an entire year. Если бы мы были в состоянии поймать и использовать энергию, произведенную от всего лишь двух минут солнечного света падающего на землю, то этого бы было достаточно для того, чтобы заправить наши автомобили, подать свет и отопление в наши здания и обеспечить все наши другие потребности в электроэнергии на целый год.
As in any period prior to modern hot running water, they would have been less clean than we are, but like our grandparents or great-grandparents, they were able to wash daily, stay clean, valued cleanliness and did not like people who were filthy or smelt. Как и любое поколение до современной системы с горячей проточной водой, они были не так чисты, как мы с вами, но, как наши дедушки и бабушки и их родители, они были в состоянии мыться ежедневно, держать себя в чистоте, ценили ее и не любили людей, которые не мылись или плохо пахли.
We also regret the fact that we were not able to adopt a substantive report. Мы тоже сожалеем, что мы не оказались в состоянии принять субстантивный доклад.
Meanwhile we were still able to take measures in helping people within the disaster zone; Между тем, мы все же оказались в состоянии принять меры, направленные на помощь людям, оказавшимся в зоне бедствия;
However, IMDIS and BIS were not structured to provide information on the cost of outputs or able yet to generate data on expected accomplishments, indicators of achievement and performance measures. Однако ИМДИС и СБИ построены таким образом, что они не в состоянии представлять информацию о стоимости конкретных мероприятий и не могут еще генерировать данные об ожидаемых достижениях, показателях достижения результатов и критериях качества работы.
It’s remarkable that the authorities were almost able to hit their 7.5% GDP target while continuing reform measures aimed at the shadow banking system, local government finance and the property market. Это замечательно, что власти почти в состоянии удерживать свою цель по ВВП на отметке 7,5% с помощью реформы, направленной на теневую сторону банковской системы, финансирование местных органов управления и рынка недвижимости.
Meanwhile we were still able to take measures in helping people within the disaster zone; they were evacuated, and more than 200 medical organizations were involved in testing the population for radiation poisoning. Между тем, мы все же оказались в состоянии принять меры, направленные на помощь людям, оказавшимся в зоне бедствия; они были эвакуированы, а более 200 медицинских организаций были заняты обследованием населения на предмет радиационного отравления.
Although we all made sincere efforts, we were not able to adopt a programme of work that would allow us to commence meaningful negotiations on the principal issues of concern to the Conference, in particular ridding the world of the threat of nuclear weapons. Хотя все мы прилагали искренние усилия, мы оказались не в состоянии принять программу работы, которая позволила бы нам начать содержательные переговоры по главным проблемам, заботящим Конференцию, и в особенности по избавлению мира от угрозы ядерного оружия.
Furthermore, the contribution recording processes of UNHCR were modified in 2008 and the financial systems were not able to reflect the multiple foreign exchange rate changes within any one month. Кроме того, в 2008 году изменились процессы регистрации взносов в УВКБ, и его финансовые системы оказались не в состоянии учитывать множество изменений обменных курсов в течение одного месяца.
The Panel found, however, that claimants who were provisionally ineligible by virtue of the apparent acquisition of a nationality prior to 1 January 1996 were rarely able to provide evidence to the contrary. Вместе с тем Группа сделала вывод, что заявители, в предварительном порядке признанные не имеющими право на подачу претензии в силу очевидного факта приобретения гражданства до 1 января 1996 года, редко были в состоянии представить доказательства, свидетельствующие об обратном.
The World Trade Organization indicated that, in the context of the current financial crisis, international banks and other credit providers were not able to supply sufficient credit at affordable rates, as demanded by traders. Всемирная торговая организация отметила, что в условиях нынешнего финансового кризиса международные банки и другие поставщики кредитов не в состоянии предоставлять кредиты в достаточном объеме и по доступным ставкам, как того требуют торговцы.
Примеры употребления слов в разных контекстах предоставляются исключительно в лингвистических целях, т. е. для изучения употребления слов в одном языке и вариантов их перевода на другой. Все образцы собраны автоматически из открытых источников с помощью технологии поиска на основе двуязычных данных. Если вы обнаружили орфографическую, пунктуационную или иную ошибку в оригинале или переводе, используйте опцию "Сообщить о проблеме" или напишите нам

В этом разделе вы можете посмотреть, как употребляются слова и выражения в разных контекстах на реальных примерах. Все примеры собраны из уже переведенных текстов: официальных документов, сайтов, журналов и диалогов из фильмов. Раздел Контексты поможет в изучении английского, немецкого, испанского, русского и других языков. Здесь вы сможете найти примеры с фразовыми глаголами, устойчивыми выражениями и многозначными словами в разнообразных по стилю и тематикам текстах Примеры можно отсортировать по переводам и тематикам, а также сделать уточняющий поиск по найденным примерам.

Изучайте иностранные языки, смотрите перевод миллионов слов и выражений, проверяйте их употребление на реальных примерах благодаря нашей технологии поиска на основе двуязычных данных!