Примеры употребления "undertake obligation" в английском

<>
It is our hope that all other States would also undertake an obligation not to supply such weapons to non-State actors and would insist on authenticated end-user certificates to ensure effective control over the export and transit of such weapons. Мы надеемся, что все другие государства также возьмут на себя обязательство не поставлять такое оружие негосударственным субъектам и будут настаивать на предъявлении законных сертификатов конечных пользователей для обеспечения эффективности контроля над экспортом и приобретением такого оружия.
All responsible States must undertake an obligation not to supply such weapons to non-State actors. Все ответственные государства должны взять на себя обязательство не поставлять такое оружие негосударственным субъектам.
to undertake the obligation imposed on that owner or operator pursuant to paragraph 2; or брать на себя обязательство, возлагаемое на такого владельца или оператора согласно пункту 2; либо
to undertake the obligation imposed on that owner or operator pursuant to paragraph 2 below; брать на себя обязательство, возлагаемое на такого владельца или оператора в соответствии с пунктом 2 ниже;
It is our hope that all other States will also undertake the obligation not to supply such weapons to non-State actors, insist on authenticated end-user certificates to ensure effective control over the export and transit of such weapons, and not seek exemptions for State-to-State transactions or for transactions related to national security priorities. Мы надеемся, что все другие государства также возьмут на себя обязательство не поставлять такое оружие негосударственным субъектам, требовать предъявления удостоверенных сертификатов конечного пользователя для обеспечения эффективного контроля за экспортом и транзитом такого оружия и не будут добиваться исключений для межгосударственных сделок или сделок, связанных с приоритетными задачами в области национальной безопасности.
In these circumstances, we would undertake a solemn obligation to help the Iraqi people build a new Iraq at peace with itself and its neighbours. В этих обстоятельствах мы принимаем на себя торжественное обязательство помочь народу Ирака построить новый Ирак, который жил бы в мире с самим собой и со своими соседями.
First, all States should undertake a binding legal obligation to observe and respect international humanitarian law and refrain from and oppose genocide and war crimes. Во-первых, все государства должны в обязательном порядке взять на себя юридическое обязательство соблюдать и уважать международное гуманитарное право и воздерживаться от совершения актов геноцида и военных преступлений и противодействовать им.
Where assessment reveals the risk of causing significant transboundary harm, in accordance with paragraph 1, the State which plans to undertake such activity has the obligation to notify the States which may be affected. Если оценка свидетельствует о риске причинения существенного трансграничного ущерба в соответствии с пунктом 1, то государство, которое планирует осуществление такой деятельности, обязано уведомить об этом государства, которые могут быть затронуты.
While these are imperative measures for Africa to undertake, the international community has an obligation to fulfil the commitments and promises that it made decades ago on economic development assistance. Хотя эти меры должны быть обязательными для Африки, на международном сообществе лежит ответственность выполнить все обязательства и обещания, данные в области экономического развития десятилетия назад.
That privatization had been carried out through a concession, which had obliged the concessionaire to undertake a number of important investments and to respect a universal service obligation. Приватизация была проведена в форме концессии, в рамках которой концессионер взял на себя обязательство осуществить ряд важных инвестиций и обеспечить всеобщее обслуживание.
Moreover, pursuant to the new instrument, States parties undertake to prohibit secret detention and unofficial places of detention, as well as to reaffirm their obligation to provide legal guarantees in cases of deprivation of liberty. Помимо этого, согласно данному новому документу государства-участники обязуются ввести запрет на содержание в тайных или неофициальных местах заключения, а так же подтверждают обязательство по предоставлению правовых гарантий в случае лишения свободы.
The Committee recommends that the State party undertake measures, including corrective ones, in order to sensitise professionals within the educational system, in particular teachers, about their obligation to refrain from resorting to corporal punishment. Комитет рекомендует государству-участнику принять меры, включая дисциплинарные, с тем чтобы обратить внимание работающих в системе образования специалистов, особенно учителей, на их обязанность воздерживаться от применения телесных наказаний.
The guaranteeing association shall undertake to pay the guaranteed amount of import or export duties and taxes, together with any default interest, due under the Customs laws and regulations of the country in which an irregularity leading to a payment obligation for the above mentioned duties and taxes has been established in connection with a TIR operation. Гарантийное объединение берет на себя обязательство уплачивать гарантированную сумму причитающихся ввозных или вывозных пошлин и сборов, а также любые проценты за просрочку, которые могут причитаться в соответствии с таможенными законами и правилами страны, в которой обнаружено нарушение в связи с операцией МДП, ведущее к возникновению обязательства об уплате.
With regard to the right to adequate housing, States Parties undertake to engage in no act or practice of discrimination on the grounds of disability in relation to housing policies and programmes and to take all appropriate measures to ensure that all public authorities, public institutions and private entities shall act in conformity with this obligation; В отношении права на достаточное жилье Государства-участники обязуются не прибегать к актам или практике дискриминации по признаку инвалидности в отношении жилищной политики и программ и принимать все надлежащие меры для обеспечения того, чтобы все публичные органы, публичные учреждения и частные предприятия действовали в соответствии с этим обязательством;
After Palestinian civilians were killed and a number of houses demolished during an Israeli military operation in a Rafah refugee camp, the Council held a public meeting on 19 May 2004 and adopted resolution 1544 (2004), in which it called on Israel to respect its obligations under international humanitarian law, particularly the obligation not to undertake demolitions. После убийства мирных палестинцев и разрушения ряда домов в ходе военной операции, проведенной Израилем в лагере беженцев Рафах, Совет провел 19 мая 2004 года открытое заседание и принял резолюцию 1544 (2004), в которой он призвал Израиль уважать свои обязательства по международному гуманитарному праву, в частности обязательство не предпринимать действия по разрушению домов.
A similar concern arises from failure to achieve the disarmament goals envisaged in article VI of the NPT, a norm on which the International Court of Justice has issued an advisory opinion to the effect that there is an obligation in good faith to undertake and conclude negotiations to bring about nuclear disarmament in all its aspects under effective international control. Подобная обеспокоенность возникает в связи с неудачной попыткой достичь целей разоружения, предусмотренных в статье VI ДНЯО, нормы в отношении которой Международный Суд дал свое консультативное заключение, указывающее на то, что существуют добровольно взятые обязательства провести и завершить переговоры о об установлении эффективного международного контроля над ядерным разоружением во всех его аспектах.
In a speech delivered at an event hosted by the East-West Institute at United Nations Headquarters in New York, he urged all Treaty on the Non-Proliferation of Nuclear Weapons parties, in particular the nuclear-weapon States, to fulfil their obligation under the Treaty to undertake negotiations on effective measures leading to nuclear disarmament, suggesting that this could be achieved by means of a convention or of a framework of agreements with this aim. В своем выступлении на мероприятии, организованном Институтом Восток-Запад в Центральных учреждениях Организации Объединенных Наций в Нью-Йорке, он настоятельно призвал все стороны Договора о нераспространении ядерного оружия, прежде всего государства, обладающие ядерным оружием, выполнить предусмотренное в Договоре обязательство о проведении переговоров об эффективных мерах по ядерному разоружению, предложив для достижения этой цели разработать либо конвенцию, либо свод соглашений.
First, I urge all NPT parties, in particular the nuclear-weapon states, to fulfill their obligation under the treaty to undertake negotiations on effective measures leading to nuclear disarmament. Во-первых, я призываю все страны, подписавшие договор о нераспространении ядерного оружия, в частности страны, которые обладают ядерным оружием, выполнить свои обязательства по договору и провести переговоры по эффективным мерам, ведущим к ядерному разоружению.
Notwithstanding Malaysia's support for moves towards improving the assurances of supply in the field of nuclear power generation technology, which in our view would significantly contribute towards reducing the risks of the further proliferation of sensitive technologies, such moves should also not distract global attention away from the obligation of nuclear-weapon States to undertake to pursue negotiations in good faith on effective measures relating to nuclear disarmament. Несмотря на то, что Малайзия поддерживает меры по обеспечению более надежных гарантий поставок в сфере технологии производства атомной энергии, которые, на наш взгляд, значительно способствовали бы снижению риска дальнейшего распространения чувствительных технологий, такие меры не должны отвлекать всеобщее внимание от обязательства государств, обладающих ядерным оружием, добросовестно вести переговоры об эффективных шагах по пути ядерного разоружения.
Latvian Association for Gender Equality believes that notwithstanding obligation of both parents to take care of their children, women in Latvia, as well as everywhere else, still undertake major part of this responsibility with correspondingly larger amount of time spent for this duty, which restrains their possibilities to meet other needs. Латвийская ассоциация по вопросам гендерного равенства считает, что, несмотря на обязательство обоих родителей заботиться о своих детях, женщины в Латвии, как и в других странах, продолжают брать на себя большую долю этой ответственности и соответственно затрачивают большее количество времени на выполнение этих обязанностей, что ограничивает их возможности в плане удовлетворения других потребностей.
Примеры употребления слов в разных контекстах предоставляются исключительно в лингвистических целях, т. е. для изучения употребления слов в одном языке и вариантов их перевода на другой. Все образцы собраны автоматически из открытых источников с помощью технологии поиска на основе двуязычных данных. Если вы обнаружили орфографическую, пунктуационную или иную ошибку в оригинале или переводе, используйте опцию "Сообщить о проблеме" или напишите нам

В этом разделе вы можете посмотреть, как употребляются слова и выражения в разных контекстах на реальных примерах. Все примеры собраны из уже переведенных текстов: официальных документов, сайтов, журналов и диалогов из фильмов. Раздел Контексты поможет в изучении английского, немецкого, испанского, русского и других языков. Здесь вы сможете найти примеры с фразовыми глаголами, устойчивыми выражениями и многозначными словами в разнообразных по стилю и тематикам текстах Примеры можно отсортировать по переводам и тематикам, а также сделать уточняющий поиск по найденным примерам.

Изучайте иностранные языки, смотрите перевод миллионов слов и выражений, проверяйте их употребление на реальных примерах благодаря нашей технологии поиска на основе двуязычных данных!