Примеры употребления "past" в английском с переводом "минувший"

<>
The past year has been full of watershed developments. Минувший год оказался полон событиями переломного значения.
The most famous and influential American economist of the past century died in November. В ноябре скончался самый знаменитый и влиятельный американский экономист минувшего столетия.
The past century of research on various non-mammalian model systems makes this point persuasively. В минувшем столетии исследования различных немлекопитающих организмов-моделей убедительно подтвердили это мнение.
The short answer is no, notwithstanding the frightening events in Charlottesville, Virginia, this past weekend. Краткий ответ – нет, несмотря на пугающие события в Шарлотсвилле (штат Вирджиния) в минувшие выходные.
The changing mood in Europe over the past year has been influenced by three factors in particular. На изменение настроений в Европе в течение минувшего года особенно повлияли три фактора.
In past decades, the region reaped a demographic dividend from its young, expanding workforce and strong growth policies. В течение минувших десятилетий страны региона пользовались демографическими дивидендами в виде молодой и растущей рабочей силы, способствовавшей росту экономики.
Australia's great drought this past year has similarly made a mockery of Howard's dismissive attitude toward climate change. Сильнейшая засуха в Австралии в минувшем году точно так же стала насмешкой над пренебрежительным отношением Ховарда к изменению климата.
Reconciling these economic and security imperatives is painful, because it means confronting the weaknesses and errors of the past head-on. Процесс примирения этих императивов – в сфере экономики и безопасности – является болезненным, потому что это означает необходимость преодоления слабостей и ошибок минувшего противостояния.
As long as moderates keep their heads, a new Netherlands may be born out of the terrible events of the past weeks. До тех пор пока умеренные сохраняют спокойствие, из ужасных событий минувших недель могут появиться на свет новые Нидерланды.
Perhaps the most important reason is that, unlike in the past, the turmoil in the Middle East has not caused a supply shock. Возможно, главная причина в том, что в отличие от событий минувшего нынешние проблемы на Ближнем Востоке не вызвали перебоев в поставках нефти.
Germany’s mistake this past week was to push the Greek economy – already in conditions rivaling those of the Great Depression – into a complete financial collapse. Ошибка Германии на минувшей неделе заключалась в подталкивании греческой экономики (уже находящейся в состоянии, сравнимым с «Великой депрессией») к полному финансовому коллапсу.
This past year, it completed four investigations of racial profiling by individual police officers, all of which resulted in findings that the statutes had not been violated. В минувшем году оно завершило четыре расследования по расовому профилированию со стороны отдельных сотрудников полиции, во всех из которых было установлено, что положения законов не были нарушены.
During the past year, flexi-time measures including working from home, compressed working schedules and scheduled breaks for learning activities, have been introduced on a trial basis. В минувшем году в порядке эксперимента были приняты меры, позволяющие гибче использовать время, включая работу на дому, уплотненные графики работы и плановые перерывы для учебной деятельности.
And, while the new government settles in and establishes its priorities, the West, especially the United States, must reassess the impact of its past dealings with Pakistan. И в то время, как новое правительство обживается и устанавливает свои приоритеты, Запад - и особенно Соединенные Штаты - должен переоценить воздействие своих минувших деловых отношений с Пакистаном.
Dr. Boyce, at the University of Chicago, published an article in the Journal of Geology this past year determining that Prototaxites was a giant fungus, a giant mushroom. Доктор Бойс из университета Чикаго опубликовал статью в Геологическом Журнале в минувшем году, обосновывая, что Прототокситы были гигантской плесенью, гигантским грибом.
If we're lucky, our grandchildren will recall the global war on drugs of the late 20th and early 21st century as some bizarre mania to which only past generations could succumb. Если нам повезет, то наши внуки будут вспоминать глобальную войну с наркотиками конца 20-го и начала 21 веков как некую причудливую манию, жертвой которой могли стать только минувшие поколения.
Recent data on productivity, which grew at a pace of nearly 5% in the third trimester of last year, shows that, for many American companies, much of these difficulties are already things of the past. Последние данные по производительности труда, на протяжении последней трети минувшего года увеличивавшейся примерно 5-процентными темпами, показывают, что для многих американских компаний большинство из этих трудностей уже позади.
Despite the positive developments that had occurred during the past year, if the Millennium Development Goals were to be met, the debts of all the least developed countries must be fully written off without further delay. Несмотря на происшедшие в минувшем году позитивные сдвиги, для того чтобы реализовать Цели развития, сформулированные в Декларации тысячелетия, следует полностью и без дальнейшего промедления списать долги всех наименее развитых стран.
This represents a significant milestone for the cumulative efforts made by UNIDO for much of the past decade to adopt a coherent programmatic and results-based budgeting approach built upon a series of clearly defined thematic programmes with a measurable set of outcomes and impacts. Все это представляет собой важную веху в тех общих усилиях, которые ЮНИДО предпринимала в течение большей части минувшего десятилетия для принятия согласованного подхода к составлению программного и ориентированного на конкретные результаты бюджета на основе ряда четко сформулированных тематических программ с указанием измеримых результатов и последствий.
Over the past year, efforts to strengthen protection capacities in refugee-hosting countries have ranged from improved functioning of decision-making processes within asylum procedures to assistance for human rights commissions and other civil society institutions, as well as for the judiciary and police forces. В минувшем году усилия по укреплению потенциала в области защиты в странах, принимающих беженцев, предпринимались по целому ряду направлений: от совершенствования функционирования процессов принятия решений в рамках процедур предоставления убежища до оказания помощи комиссиям по правам человека и другим учреждениям гражданского общества, а также судебным органам и полиции.
Примеры употребления слов в разных контекстах предоставляются исключительно в лингвистических целях, т. е. для изучения употребления слов в одном языке и вариантов их перевода на другой. Все образцы собраны автоматически из открытых источников с помощью технологии поиска на основе двуязычных данных. Если вы обнаружили орфографическую, пунктуационную или иную ошибку в оригинале или переводе, используйте опцию "Сообщить о проблеме" или напишите нам

В этом разделе вы можете посмотреть, как употребляются слова и выражения в разных контекстах на реальных примерах. Все примеры собраны из уже переведенных текстов: официальных документов, сайтов, журналов и диалогов из фильмов. Раздел Контексты поможет в изучении английского, немецкого, испанского, русского и других языков. Здесь вы сможете найти примеры с фразовыми глаголами, устойчивыми выражениями и многозначными словами в разнообразных по стилю и тематикам текстах Примеры можно отсортировать по переводам и тематикам, а также сделать уточняющий поиск по найденным примерам.

Изучайте иностранные языки, смотрите перевод миллионов слов и выражений, проверяйте их употребление на реальных примерах благодаря нашей технологии поиска на основе двуязычных данных!