Примеры употребления "ordinary law" в английском

<>
Ordinary law and order has virtually disappeared. Обычные закон и порядок практически исчезли.
This would also be true in the case of paragraph four, whereby extradition may be denied when there are serious reasons to believe that an extradition request relating to an offence under ordinary law has in fact been made for the purpose of persecuting or punishing a person because of that person's race, religion, nationality or political views or when the situation of the person might be aggravated by any of those reasons. Таким же образом можно трактовать четвертый пункт, в котором предусматривается отказ в выдаче в тех случаях, когда имеются серьезные основания полагать, что просьба о выдаче, мотивируемая нарушением общего права, была представлена в действительности в целях преследования или наказания соответствующего лица по признаку его расы, религии, национальности или политических убеждений, или когда положение этого человека может ухудшиться по причине одного из этих соображений.
Ordinance No. 78-289 of 3 July 1978, on the discharge of their duties by officers and officials of the judicial police attached to ordinary law courts, stipulates that investigations must be conducted in accordance with the law and that placement under arrest and in custody must be properly conducted. Декрет № 78-289 от 3 июля 1978 года о выполнении обязанностей сотрудника и агента уголовной полиции при судах общей юрисдикции предписывает, что следствие должно проводиться в соответствии с законом, а задержание и временное содержание должны осуществляться в полном соответствии с действующими нормами.
Each such review of codes of military justice should be carried out by an independent body, which should recommend legislative reforms designed to limit any unjustified residual authority and thus return, to the greatest extent possible, to the jurisdiction of the civil courts under ordinary law, while seeking to avoid double jeopardy. Такой пересмотр кодексов военной юстиции должен проводиться независимым органом, который давал бы рекомендации относительно проведения законодательных реформ с целью ограничения остальных полномочий, в сохранении которых нет необходимости, и в передаче максимально возможной степени гражданских дел на рассмотрение судов общей юрисдикции в интересах недопущения каких-либо случаев двойного вменения.
It should be added that under ordinary law, review procedures are indicated in the order for placement at the disposal of the authorities. Следует добавить, что в соответствии с общим правом в самом решении государственных органов о задержании указываются средства защиты.
Although the Council's jurisprudence takes account of the subjective element constituted in particular by the motive or intention of the author in order to characterize an offence under ordinary law as a political offence, an analysis of this jurisprudence shows that subjective factors are actually largely tempered by objective factors. Если в ней учитываются субъективные элементы, обусловленные, в частности, мотивом или намерением исполнителя в целях квалификации общеуголовного преступления в качестве политического преступления, то анализ такой практики показывает, что в действительности эти субъективные элементы в значительной степени компенсируются объективными элементами.
Article 9, paras.graphs 4 and 5, have been implemented through the ordinary law of procedure. Положения пунктов 4 и 5 статьи 9 осуществляются на основе общих норм процессуального права.
Each such review of codes of military justice should be carried out by an independent body, which should recommend legislative reforms designed to limit any residual jurisdiction which is unjustified and thus return, to the greatest extent possible, to the jurisdiction of the civil courts under ordinary law, while seeking to avoid double jeopardy. Такой пересмотр кодексов военной юстиции должен проводиться независимым органом, который давал бы рекомендации относительно проведения законодательных реформ с целью ограничения остальных полномочий, в сохранении которых нет необходимости, и в передаче максимально возможной степени гражданских дел на рассмотрение судов общей юрисдикции в интересах недопущения каких-либо случаев двойного вменения.
Such persons are guilty of illegal acts that are prohibited as offences under ordinary law (such as acts of violence against law enforcement agents, vandalism, arson, robbery, assault and battery, drug trafficking, counterfeiting and organization of clandestine emigration); Эти лица признали себя виновными в совершении деяний, запрещенных законом и представляющих собой уголовное преступление (в частности, насильственные действия в отношении сотрудников правоохранительных органов, нанесение ущерба чужому имуществу, поджог, квалифицированная кража, нанесение телесных повреждений, торговля наркотиками, подделка денежных знаков, организация нелегальной эмиграции);
The Legislative Act could be applied only to combating terrorism and was regulated by statutory laws — which took precedence over ordinary law in Colombia — imposing time limits on special powers (in certain cases, the maximum was four years) as well as administrative controls by the Attorney-General's Office and judicial controls over temporary measures and those implementing them. Законодательный акт может применяться только для целей борьбы с терроризмом, и его применение регулируется нормами статутного права, — которое имеет преимущественную силу перед обычным правом в Колумбии, — устанавливающими временные ограничения на действие специальных полномочий (в ряде случаев максимальная продолжительность составляет четыре года), а также предусматривающих административный контроль Генеральной прокуратуры и судебный контроль за временными мерами и теми, кто принимает их.
Judges studied for three years at the Higher Institute of Judicial Administration, following which they could choose to be appointed either assistant magistrates or assistant prosecutors; they were trained in sharia and ordinary law. Судья учатся в течение трех лет в Высшем институте судебной администрации, после чего они могут выбирать либо вариант назначения их помощниками магистратов, либо вариант назначения их помощниками прокуроров; они получают подготовку в области шариата и в области обычного права.
On the subject of the types of access to public life, and in particular, civil service, the right of equality and non-discrimination guaranteed by the Constitution is part of ordinary law which expressly establishes equality of access, opportunity and promotion for all candidates and all posts. Что касается вариантов участия в общественной жизни и, в частности, занятия должностей на государственной службе, то равенство прав и недискриминация гарантируются Основным законом, а также подзаконными актами, прямо устанавливающими принципы равенства условий приема на службу и продвижения по службе всех кандидатов на всех должностях.
The application to acts of torture of the prescription period provided for by ordinary law, which would appear to deprive victims of their imprescriptible right to initiate proceedings; применение к актам пыток сроков исковой давности, предусмотренных в общем праве, что лишает потерпевших права на не имеющее исковой давности возбуждение судебного расследования;
Above and beyond this, there are special regulations under constitutional and ordinary law for the Danes, Sorbs and Friesians living in concentrated settlements; these were outlined in the last report. Кроме того, в рамках конституционного и обычного права применяются специальные нормативные акты, касающиеся компактно проживающих датчан, сорбов и фризов; информация об этих нормативных актах содержится в последнем докладе.
To date, with the exception of the procedures established within the framework of Act No. 1,162, as amended, and Sovereign Ordinances No. 15,088 of 30 October 2001, No. 15,320 and No. 15,321 of 8 April 2002 and No. 15,655 of 7 February 2003, described in previous reports, there are no separate criminal procedures specific to terrorism that might give rise to derogation from ordinary law as is the case in other European legal systems. В настоящее время, за исключением процедур, введенных законом № 1.162 с изменениями и княжескими ордонансами № 15.088 от 30 октября 2001 года, № 15.320 и 15.321 от 8 апреля 2002 года, № 15.655 от 7 февраля 2003 года (охарактеризованными в предыдущих докладах), особых уголовных процедур, конкретно относящихся к терроризму и содержащих отступления от норм общего права, как это имеет место в законодательствах других европейских стран, не существует.
Article 37 of Ordinance No. 78-289 of 3 July 1978, on the discharge of their duties by officers and officials of the judicial police attached to ordinary law courts, states that: В статье 37 декрета № 78-289 от 3 июля 1978 года о выполнении обязанностей сотрудника и представителя уголовной полиции при судах общей юрисдикции предусматривается, в частности, следующее:
They again assert, first, their absolute right, as citizens fulfilling all the objective conditions for elector status (in particular, those relating to age of majority, non-deprivation of civil rights following a conviction under ordinary law, or major disability) enabling them to vote in all political ballots held at their place of residence for electoral purposes. Они вновь подчеркивают, в первую очередь, свое абсолютное право как граждан, которые отвечают всем объективным требованиям, предъявляемым к статусу избирателя (в частности, требованиям, касающимся гражданского совершеннолетия, нелишения гражданских прав в результате осуждения по общеуголовному делу или в силу высокой степени инвалидности), голосовать на всех референдумах по политическим вопросам, организуемым в их избирательном округе.
In October 2000, the Constitutional Court ruled that the laws imposing the death penalty for kidnappings where the victim is not killed, which were enacted after the entry into force of the American Convention, are incompatible with the Convention and with article 46 of the Constitution, which gives human rights treaties precedence over ordinary law. В октябре 2000 года Конституционный суд постановил, что законы, предусматривающие высшую меру наказания за преступления в форме похищения, которые не привели к гибели жертв, после вступления Конвенции в силу не совместимы с ней и со статьей 46 Политической конституции, которая предусматривает, что договоры о правах человека превалируют над обычными законами.
This is a matter of minimum guarantees; even in times of crisis, particularly as regards the provisions of article 4 of the International Covenant on Civil and Political Rights, State parties'derogations from ordinary law should not be “inconsistent with their other obligations under international law” nor involve “discrimination solely on the ground of race, colour, sex, language, religion or social origin”. По существу, речь идет о минимальных гарантиях, и даже в кризисных ситуациях, в частности по смыслу статьи 4 Международного пакта о гражданских и политических правах, отступления государств-участников по общему праву не должны быть " несовместимыми с их другими обязательствами по международному праву " и не должны влечь за собой " дискриминацию исключительно на основе расы, цвета кожи, пола, языка, религии или социального происхождения ".
In fact, the issue concerns minimum guarantees; even in times of crisis, particularly as regards the provisions of article 4 of the International Covenant on Civil and Political Rights, State parties'derogations from ordinary law should not be “inconsistent with their other obligations under international law” nor involve “discrimination solely on the ground of race, colour, sex, language, religion or social origin”. Фактически речь идет о минимальных гарантиях, и даже в кризисных ситуациях, в частности по смыслу статьи 4 Международного пакта о гражданских и политических правах, отступления государств-участников по общему праву не должны быть " несовместимыми с их другими обязательствами по международному праву " и не влечь за собой " дискриминации исключительно на основе расы, цвета кожи, пола, языка, религии или социального происхождения ".
Примеры употребления слов в разных контекстах предоставляются исключительно в лингвистических целях, т. е. для изучения употребления слов в одном языке и вариантов их перевода на другой. Все образцы собраны автоматически из открытых источников с помощью технологии поиска на основе двуязычных данных. Если вы обнаружили орфографическую, пунктуационную или иную ошибку в оригинале или переводе, используйте опцию "Сообщить о проблеме" или напишите нам

В этом разделе вы можете посмотреть, как употребляются слова и выражения в разных контекстах на реальных примерах. Все примеры собраны из уже переведенных текстов: официальных документов, сайтов, журналов и диалогов из фильмов. Раздел Контексты поможет в изучении английского, немецкого, испанского, русского и других языков. Здесь вы сможете найти примеры с фразовыми глаголами, устойчивыми выражениями и многозначными словами в разнообразных по стилю и тематикам текстах Примеры можно отсортировать по переводам и тематикам, а также сделать уточняющий поиск по найденным примерам.

Изучайте иностранные языки, смотрите перевод миллионов слов и выражений, проверяйте их употребление на реальных примерах благодаря нашей технологии поиска на основе двуязычных данных!