Примеры употребления "meant" в английском с переводом "предполагать"

<>
None of this is meant to suggest that the Pacific region does not need America. Ничто из этого не предполагает, что Тихоокеанский регион не нуждается в Америке.
What she meant by that I fully suppose you may be able all too readily to guess. Я полагаю, вы можете позволить себе предположить, что она хотела этим сказать.
Inclusion thus meant the inclusion of the larger political parties as well, and there were plenty of highly competent professionals within their ranks. Таким образом, всеобъемлющий характер правительства предполагает также участие более крупных политических партий, и в их рядах имелось много высоко квалифицированных специалистов.
Commercial breeders dispute that their operations amount to “captivity,” and Hume’s model is meant to replicate wild conditions as much as possible. Коммерческие заводчики носорогов протестуют, когда их фермы называют «неволей», при этом модель Хьюма предполагает максимально возможное воссоздание диких условий.
The increase is meant to strengthen basic research and its infrastructure, and to extend and internationalise the training of researchers and increase their mobility. Это предполагает укрепление фундаментальной исследовательской деятельности и ее инфраструктуры, а также расширение и интернационализацию профессиональной подготовки исследователей и повышение их мобильности.
Political union in Europe (even assuming that we understand what is meant by it) will not take place within a matter of weeks or months. Создание политического союза в Европе (если даже предположить, что мы знаем, о чем идет речь) – дело не недель и не месяцев.
Validation is meant to identify people's actual skills and expertise and is particularly relevant with regard to skills and expertise acquired in other countries. Оценка уровня образования предполагает определение степени владения навыками и специальными знаниями, что особенно важно в отношении навыков и знаний, приобретенных в других странах.
Don’t get me wrong: None of this is meant to suggest that the US can deal effectively with the world’s problems on its own. Поймите меня правильно. Ничто из сказанного выше не предполагает, что США смогут эффективно справиться с мировыми проблемами самостоятельно.
Previous entrants to the EU had easily available capital because of the presumption that the EU and EMU meant risk premiums would be spread evenly across member states. Те страны, что вступили в Евросоюз раньше, могли с легкостью получать капиталы благодаря предположению о том, что в ЕС и в его экономическом и валютном союзе риски будут распределяться равномерно между всеми членами.
The rebuttable presumption of location established by paragraph 1 serves important practical purposes and is not meant to depart from the notion of “place of business”, as used in non-electronic transactions. Установленная в пункте 1 опровержимая презумпция местонахождения выполняет важные функции практического характера и не предполагает отхода от той концепции " коммерческого предприятия ", которая используется применительно к неэлектронным сделкам.
The rebuttable presumption of location established by draft article 6 serves eminently practical purposes and is not meant to depart from the notion of “place of business”, as used in non-electronic transactions. Установленная в проекте статьи 6 опровержимая презумпция местонахождения служит в основном практическим целям и не предполагает отклонения от понятия " коммерческое предприятие ", используемое в неэлектронных сделках.
Those who today preached so loudly in favour of human rights seemed to have forgotten that true respect for human rights meant respecting differences and that no one held a monopoly on the truth. Те, кто столь шумно ратует сегодня за права человека, по всей видимости, забыли, что подлинное уважение прав человека предполагает уважение различий и что никто не обладает монополией на истину.
There could be no effective drugs control without harmonized and coordinated efforts, which meant reducing supply as well as demand and developing capacities for combating a crime that profited from globalization, technological development, scientific progress and the opening-up of regional markets. Эффективный контроль над наркотиками возможен только при условии согласованных и скоординированных усилий, что предполагает снижение как предложения, так и спроса, а также наращивание потенциала для борьбы с преступностью, пользующейся достижениями глобализации, развития технологий, научного прогресса и открытием региональных рынков.
The common law fundamentals of contract law have not changed significantly since the time that the Shire is meant to evoke, so it makes sense that the contract would be broadly similar to a modern contract (and likewise that we could apply modern contract law to it). Основы договорного права в общем праве не менялись существенно с тех времен, воспоминания о которых пробуждает Шир, и поэтому вполне логично предположить, что контракт Бильбо в целом похож на любой современный контракт (в связи с чем мы можем применить к нему современное договорное право).
With regard to the issue of the expected date of introduction of Chile's licensing and quota system, she advised that the legislation would be implemented as soon as possible, but the sovereignty of Chile's national legislature meant that no exact date could be determined as yet. Касаясь вопроса о предполагаемой дате введения в Чили системы лицензирования и квот, она сообщила, что соответствующие законодательные нормы начнут осуществляться как можно скорее, однако в силу суверенности национального законодательного органа Чили установить точную дату пока не представляется возможным.
In early 2006, United Nations agencies were supposed to start implementing a new joint project, the United Nations HIV Northeast project, which was meant to learn from the CHARCA project experience and address some of its shortcomings, in particular with regard to the design of joint financial implementation and reporting modalities. В начале 2006 года учреждения Организации Объединенных Наций должны были приступить к осуществлению нового совместного проекта по профилактике ВИЧ на северо-востоке страны, который предполагал использование опыта проекта CHARCA с учетом его недостатков, в частности порядка выделения финансовых ресурсов на совместное осуществление проектов и механизма отчетности.
In its concluding comments on Bulgaria, adopted at its eighteenth session, the Committee expressed concern that there was a lack of understanding of article 4 (1), and explained that temporary special measures or affirmative action meant the establishment of programmes that advantage women more than men and that required the undermining of formal equality for a certain period of time in order to achieve de facto equality in the long term. В своих заключительных комментариях по Болгарии, принятых на восемнадцатой сессии, Комитет выразил обеспокоенность отсутствием понимания смысла пункта 1 статьи 4 и пояснил, что временные специальные меры или позитивные действия представляют собой программы, направленные на создание более благоприятных условий для женщин по сравнению с мужчинами, а это предполагает отход от формального равноправия на определенный период времени в целях достижения фактического равноправия в долгосрочном плане.
The proposed rules, it was pointed out, were meant to operate in the form of a contractual “opt-in” system: in order for the carrier to be discharged of its obligation to deliver by delivering the goods under instructions received from the shipper even without the surrender of the negotiable transport document, the parties must have agreed to allow the carrier to deliver the goods in such a fashion under the circumstances described in the draft article. Было указано, что смысл предлагаемых правил состоит в том, что они предполагают закрепление в договоре соответствующего согласия: чтобы перевозчик смог выполнить свое обязательство сдать груз, сдав его в соответствии с инструкциями, полученными от грузоотправителя, даже без передачи оборотного транспортного документа, стороны должны заранее договориться о том, что перевозчик может сдать груз таким образом в обстоятельствах, изложенных в данном проекте статьи.
Working with custom indicators means: Работа с пользовательскими индикаторами предполагает:
Entrapment means that you were persuaded. Провокация предполагает, что вас удалось убедить.
Примеры употребления слов в разных контекстах предоставляются исключительно в лингвистических целях, т. е. для изучения употребления слов в одном языке и вариантов их перевода на другой. Все образцы собраны автоматически из открытых источников с помощью технологии поиска на основе двуязычных данных. Если вы обнаружили орфографическую, пунктуационную или иную ошибку в оригинале или переводе, используйте опцию "Сообщить о проблеме" или напишите нам

В этом разделе вы можете посмотреть, как употребляются слова и выражения в разных контекстах на реальных примерах. Все примеры собраны из уже переведенных текстов: официальных документов, сайтов, журналов и диалогов из фильмов. Раздел Контексты поможет в изучении английского, немецкого, испанского, русского и других языков. Здесь вы сможете найти примеры с фразовыми глаголами, устойчивыми выражениями и многозначными словами в разнообразных по стилю и тематикам текстах Примеры можно отсортировать по переводам и тематикам, а также сделать уточняющий поиск по найденным примерам.

Изучайте иностранные языки, смотрите перевод миллионов слов и выражений, проверяйте их употребление на реальных примерах благодаря нашей технологии поиска на основе двуязычных данных!