Примеры употребления "for the reason that" в английском

<>
The State party submits that the said reservation is fully applicable in this case and that considering it inapplicable for the reason that the case was found inadmissible by the European Court of Human Rights for exceeding the six-month time limit would be tantamount to restricting the reservation exclusively to cases which have been considered on the merits. Государство-участник утверждает, что вышеупомянутая оговорка вполне применима в данном случае и что отказ в применении оговорки на том основании, что данное дело было признано неприемлемым Европейским судом по правам человека, поскольку был просрочен шестимесячный срок, означал бы применение данной оговорки лишь к тем делам, которые рассматриваются по существу.
New object classes (16 object classes) were introduced into Inland ECDIS Standard for the reason that there are no similar object classes in IHO Object Catalogue. В тех случаях, когда считалось, что подобных классов объектов в Каталоге объектов МГО нет, в стандарт ECDIS для внутреннего судоходства были введены новые классы объектов (всего 16 классов объектов).
The State party notes that in both cases the Human Rights Committee found the complaints incompatible ratione materiae with the International Covenant on Civil and Political Rights and declared the communications inadmissible for the reason that titles of nobility lay outside the underlying values behind the principles of equality before the law and non-discrimination protected by article 26 of the International Covenant. Государство-участник указывает, что в обоих случаях Комитет по правам человека признавал, что жалобы являются несовместимыми ratione materiae с Международным пактом о гражданских и политических правах, и объявлял сообщения неприемлемыми по причине того, что вопрос о дворянских титулах выходит за рамки фундаментальных ценностей, лежащих в основе принципов равенства перед законом и запрета дискриминации, защищаемых статьей 26 Международного пакта.
A proposal was made to add as opening words to paragraph (5): “If so ordered by the arbitral tribunal” for the reason that, given the divergent rules in civil and common law systems with respect to the duty of disclosure, it would be unwise to provide for a general rule on that question. Было предложено добавить в качестве вступительных слов к пункту 5 формулировку: " Если третейский суд примет соответствующее решение " по той причине, что с учетом различия норм в системах гражданского и общего права по вопросу об обязанности раскрывать информацию, было бы нецелесообразно предусматривать одно общее правило по этому вопросу.
Persona non grata is taken to mean a foreigner who cannot be granted entry for the reason that his/her presence in the country could threaten the security of the state, public order, the protection of public health or the protection of the rights and freedoms of others or a similar interest protected on the basis of an obligation arising from an international agreement. Понятие «персона нон грата» понимается как означающее иностранца, которому не может быть выдано разрешение на въезд по той причине, что его/ее присутствие в стране может угрожать безопасности государства, общественного порядка, защите здоровья населения или защите прав и свобод других лиц или аналогичных интересов, подлежащих защите на основе обязательств, вытекающих из международных соглашений.
It was suggested that promoting or recognizing oral agreements too broadly could lead to the generation of awards that would not be capable of being recognized and enforced under the New York Convention for the reason that the arbitration agreement in respect of which the award was made would not fulfil the written form required under article II (2) of that Convention. Было высказано мнение, что слишком широкая поддержка или слишком широкое признание устных соглашений могут привести к появлению арбитражных решений, признание и приведение в исполнение которых будут невозможными согласно Нью-йоркской конвенции, поскольку арбитражное соглашение, на основании которого принимается решение, не будет отвечать требованию письменной формы, закрепленному в статье II (2) этой Конвенции.
This is essentially for the reason that SMEs are easier and quicker to set and become operational (e.g. in terms of lower start-up capital, smaller working area needs) than larger businesses, not because larger businesses are no longer required. Это прежде всего объясняется тем, что МСП легче и быстрее создавать и запускать в эксплуатацию (например, требуется меньший стартовый капитал и меньшие рабочие площади), чем более крупные предприятия, а не тем, что более крупные предприятия больше не нужны.
A proposal was made to delete subparagraphs (b) and (c) of draft article 16 (1) for the reason that the substance of both subparagraphs was already encompassed by subparagraph (a) which referred to making and keeping the ship seaworthy. Было внесено предложение об исключении подпунктов (b) и (с) проекта статьи 16 (1) ввиду того, что содержание обоих подпунктов уже отражено в подпункте (а), в котором говорится об обеспечении и поддержании мореходного состояния морского судна.
The Working Group agreed that the words “other evidentiary materials” under paragraph (3) should be replaced by the words “other evidence” as used in the 1976 version of the Rules, for the reason that it covered all evidence that could be submitted at the stage of the statement of claim, whereas the term “evidentiary materials” might be construed in a more limitative manner, for instance, excluding testimony or written witness statements. Рабочая группа решила заменить слова " другие доказательственные материалы " в пункте 3 словами " другие доказательства ", которые использованы в варианте Регламента 1976 года, поскольку последняя формулировка охватывает все доказательства, которые могут быть представлены на стадии подачи искового заявления, в то время как термин " доказательственные материалы " может быть истолкован более ограничительно, как исключающий, например, показания или письменные заявления свидетелей.
A proposal was made to delete the bracketed text in paragraph 2 and also delete the words “and has more than one place of business” for the reason that those words were unnecessary. Было предложено исключить текст в пункте 2, заключенный в квадратные скобки, а также исключить слова " и имеет более одного коммерческого предприятия " по той причине, что эти слова излишни.
The State party notes that in both cases the Human Right Committee found the complaints incompatible ratione materiae with the International Covenant on Civil and Political Rights and declared the communications inadmissible for the reason that titles of nobility lay outside the underlying values behind the principles of equality before the law and non-discrimination protected by article 26 of the International Covenant. Государство-участник указывает, что в обоих случаях Комитет по правам человека признавал, что жалобы являются несовместимыми ratione materiae с Международным пактом о гражданских и политических правах, и объявлял сообщения неприемлемыми по причине того, что вопрос о дворянских титулах выходит за рамки фундаментальных ценностей, лежащих в основе принципов равенства перед законом и запрета дискриминации, защищаемых статьей 26 Международного пакта.
Some opposition was expressed to the inclusion of paragraph (2 bis) for the reason that it was inconsistent with some existing national laws and could impact negatively on the enforcement of an award (including through an exception based on public policy) in jurisdictions where a party was prohibited from being heard as a witness. Определенное несогласие было выражено в связи с включением пункта 2 бис на том основании, что он противоречит некоторым действующим национальным законам и может отрицательно сказаться на приведении решения в исполнение (в частности, в силу оговорки о публичном порядке) в тех правовых системах, в которых заслушивание стороны в качестве свидетеля не допускается.
Some support was expressed in favour of draft article 11 for the reason that, from a practical viewpoint, it offered a simple and useful solution for a large number of cases and it would enhance the attractiveness of conciliation by preserving the parties'rights without encouraging them to initiate adversarial proceedings. Была выражена определенная поддержка в отношении проекта статьи 11 в силу того, что с практической точки зрения она предлагает простой и подходящий вариант решения для большого числа случаев, и это повысит привлекательность согласительной процедуры при сохранении прав сторон, и при этом они не будут стремиться начинать состязательную процедуру.
Some support was also expressed for option 2 for the reason that it provided flexibility and that it would more appropriately cover arbitrations involving situations such as disputes in the context of bilateral investment treaties, where the parties to an investment arbitration treaty containing an arbitration clause differed from the parties to the arbitration. Определенная поддержка была также выражена использованию возможности 2 по той причине, что этот текст является гибким и более уместен для охвата арбитража в таких ситуациях, как споры в контексте двусторонних инвестиционных договоров, когда стороны двустороннего инвестиционного договора, содержащего арбитражную оговорку, отличаются от сторон арбитража.
It was suggested that the term “procedural” should be omitted from subparagraph (b) (i) for the reason that it might be too narrow given that there could be circumstances where the court may wish to refuse to recognize and enforce an interim measure for the reason that it was incompatible with the powers conferred upon the court by its substantive laws. Было предложено исключить слово " процессуальное " из подпункта (b) (i) по той причине, что оно, как представляется, является слишком узким с учетом возможного существования обстоятельств, когда суд может пожелать отказать в признании и приведении в исполнение обеспечительной меры на том основании, что она несовместима с полномочиями, возлагаемыми на суд в силу действующих в его государстве материально-правовых норм.
In support of the current structure of the article, it was said that the distinction was valid for the reason that, in practice, containerized and non-containerized goods were treated differently, and that there was a presumption that a carrier would not open containerized cargo for inspection. В поддержку существующей структуры этой статьи было указано, что проведение различия является обоснованным по той причине, что на практике с контейнерными и неконтейнерными грузами обращаются по-разному и существует презумпция того, что перевозчик не открывает контейнерный груз для проверки.
It was suggested that the term “actively” should be deleted from the second bracketed text for the reason that passive behaviour might sometimes suffice to oblige the consignee to accept delivery of the goods. Было предложено исключить термин " активной " из второго текста, взятого в квадратные скобки, по той причине, что пассивное поведение может иногда быть достаточным для того, чтобы обязать грузополучателя принять поставку груза.
Given the broad formulation of the definition of maritime performing party, a proposal was made to delete paragraph 3 for the reason that it would not be fair to the consignee to allow a carrier to enforce the limitation of liability with respect to additional obligations or to higher liability limits that it agreed to, but to refuse to bind the maritime performing party to those same limits absent express agreement. С учетом широкой формулировки определения морской исполняющей стороны было внесено предложение исключить пункт 3 по той причине, что разрешение перевозчику навязывать ограничение ответственности в отношении дополнительных обязательств или более высоких пределов ответственности, на которые он дал свое соглаcие, отказываясь при этом считать эти же пределы обязательными для морской исполняющей стороны в отсутствие ее прямого согласия, было бы несправедливо по отношению к грузополучателю.
According to the IRU, the use of falsified certificates of termination did not lead to a situation in which the two-year deadline, stipulated by Article 11.1, second phrase could be invoked, whereas the German authorities were of the opinion that it was applicable, for the reason that the deadline of Article 11.1 first phrase did not apply. По мнению МСАТ, использование поддельных свидетельств о прекращении не обусловливает возникновения ситуации, в которой можно было бы сослаться на предусмотренный во втором предложении статьи 11.1 срок в два года, между тем как компетентные органы Германии сочли, что в этом случае данные положения должны применяться по той причине, что делается ссылка на срок, указанный в первом предложении статьи 11.1.
Another proposal was made to delete the word “recourse” for the reason that that word was used in the context of article 34 (1) of the UNCITRAL Arbitration Model Law, the title of which referred to “application for setting aside as exclusive recourse against an award”. Было также внесено предложение об исключении слова " обращение " на том основании, что это слово используется в контексте статьи 34 (1) Типового закона ЮНСИТРАЛ об арбитраже, которая имеет следующее название: " Ходатайство об отмене как исключительное средство обжалования арбитражного решения ".
Примеры употребления слов в разных контекстах предоставляются исключительно в лингвистических целях, т. е. для изучения употребления слов в одном языке и вариантов их перевода на другой. Все образцы собраны автоматически из открытых источников с помощью технологии поиска на основе двуязычных данных. Если вы обнаружили орфографическую, пунктуационную или иную ошибку в оригинале или переводе, используйте опцию "Сообщить о проблеме" или напишите нам

В этом разделе вы можете посмотреть, как употребляются слова и выражения в разных контекстах на реальных примерах. Все примеры собраны из уже переведенных текстов: официальных документов, сайтов, журналов и диалогов из фильмов. Раздел Контексты поможет в изучении английского, немецкого, испанского, русского и других языков. Здесь вы сможете найти примеры с фразовыми глаголами, устойчивыми выражениями и многозначными словами в разнообразных по стилю и тематикам текстах Примеры можно отсортировать по переводам и тематикам, а также сделать уточняющий поиск по найденным примерам.

Изучайте иностранные языки, смотрите перевод миллионов слов и выражений, проверяйте их употребление на реальных примерах благодаря нашей технологии поиска на основе двуязычных данных!