Примеры употребления "families" в английском с переводом "объединение"

<>
In many countries, managers' leashes are also held by families of plutocrats who exercise control through pyramids of companies and special classes of stock. Во многих странах сдерживающим фактором для менеджеров являются объединения плутократов, осуществляющих надзор над компаниями посредством многоярусного участия капитала одних компаний в финансовой системе других и особых классов акций.
For example, Local Alliances for the Family establish flexible childcare options or help to coordinate transportation schedules, opening times, working hours and childcare hours with the daily routines of families. Например, местные объединения в интересах семьи создают детские учреждения с гибким графиком работы или помогают координировать режим работы транспорта, время открытия, продолжительность работы и время ухода за детьми с распорядком дня семей.
This effort aims to integrate the records of an original 1948 refugee family with all the other documents related to the nuclear families that descended from it over the succeeding generations. Эта деятельность направлена на объединение записей первоначальной регистрации семей беженцев 1948 года со всеми другими документами, касающимися нуклеарных семей, образовавшихся на ее основе в последующие поколения.
On the Korean peninsula, several events have marked the progress made towards the unification of Korea, such as meetings and exchanges of visits of leaders at all levels, reunions of families long kept apart and humanitarian assistance. На корейском полуострове прогресс на пути к объединению Кореи был отмечен рядом событий, такими, как встречи и обмен визитами руководителей всех уровней, воссоединение семей, разлученных в течение длительного времени, и оказание гуманитарной помощи.
The system represents a significant effort at coordinating and integrating existing policies, programmes, benefits and services, and at setting up permanent national and local networks, as well as identifying families with the greatest social and economic vulnerability. Вместе с тем, Система является серьезным шагом вперед в сфере координации и объединения политических усилий, программ, существующих льгот и услуг, а также в создании постоянно действующих сетей национального и местного масштаба, помогая при этом выявлять наименее защищенные в социальном и экономическом отношении семьи.
The programme is mobilizing players from the public and private sectors and various associations to work with at-risk youth, educated or not, persons living with HIV and their families, and high-risk behaviour groups, including women of childbearing age and recruits. Представители государственного и частного секторов и различных объединений способствуют конкретизации этой программы, направленной прежде всего на учащуюся и неучащуюся молодежь, которая находится в уязвимом положении; ВИЧ-инфицированных лиц и их семьи; группы высокого риска, среди которых женщины фертильного возраста и новобранцы.
the process that led to these clarifications was initiated by the Working group during its three field missions in the 1990s, and constituted a concerted effort by the Government, the families of the disappeared persons, a consortium of non-governmental organizations and the Working Group. Процесс, с помощью которого удалось добиться этих результатов, был начат Рабочей группой в ходе ее трех поездок на места в 90-х годах и является результатом совместных усилий правительства, родственников исчезнувших лиц, объединения неправительственных организаций и Рабочей группы.
In the case of indigenous communities without legal personality, before carrying out this programme, the families of the community in question are encouraged to organize and arrangements are made for recognition of its legal personality through entry in the National Registry of Indigenous Communities (in conjunction with the provincial registries). Что касается общин коренного населения, не обладающих юридической правосубъектностью, то до осуществления указанной программы принимаются меры по содействию организационному объединению семей соответствующей общины и ее регистрации в качестве юридического лица в Национальном реестре общин коренного населения (наряду с провинциальными реестрами).
Recommends that Member States and the United Nations International Drug Control Programme promote, in accordance with the principle of shared responsibility and with a view to reducing illicit drug demand, cooperation among Governments at all levels, taking into account the opinions of non-governmental organizations, civil society, community associations and families; рекомендует государствам-членам и Программе Организации Объединенных Наций по международному контролю над наркотиками в соответствии с принципом совместной ответственности и с целью сокращения незаконного спроса на наркотики расширять сотрудничество между правительствами на всех уровнях с учетом мнений неправительственных организаций, гражданского общества, общественных объединений и семей;
In 2003 the Economic and Social Commission for Asia and the Pacific (ESCAP) organized an observance of the International Day of Families in Bangkok in conjunction with the Women's Federation for World Peace, the Family Federation for World Peace and Unification, the Thai Association of the Professors'World Peace Academy, the Foundation for Development and Peace and the Youth Federation for World Peace. В 2003 году Экономическая и социальная комиссия для Азии и Тихого океана (ЭСКАТО) организовала в Бангкоке празднование Международного дня семьи вместе со следующими организациями: Федерация женщин Международного движения за мир во всем мире, Федерация «Семьи за мир во всем мире и объединение», Тайская ассоциация преподавателей Всемирной академии мира, Фонд развития и мира, Федерация молодежи за мир на планете.
Particularly in higher age, remote relatives and small informal networks such as neighbours and friends play an important role and can be considered as family networks. Особенно в более старшем возрасте дальние родственники и небольшие неформальные объединения, такие, как соседи и друзья, играют важную роль и могут рассматриваться в качестве семейных образований.
For example, Local Alliances for the Family establish flexible childcare options or help to coordinate transportation schedules, opening times, working hours and childcare hours with the daily routines of families. Например, местные объединения в интересах семьи создают детские учреждения с гибким графиком работы или помогают координировать режим работы транспорта, время открытия, продолжительность работы и время ухода за детьми с распорядком дня семей.
This effort aims to integrate the records of an original 1948 refugee family with all the other documents related to the nuclear families that descended from it over the succeeding generations. Эта деятельность направлена на объединение записей первоначальной регистрации семей беженцев 1948 года со всеми другими документами, касающимися нуклеарных семей, образовавшихся на ее основе в последующие поколения.
Its current structure is divided into the Central Administration Division, Networks Promotion and Development Division, the Bureau of Gender Equality Promotion and the Bureau of Family Institution Promotion with 157 officers. В настоящее время Управление структурно подразделяется на центральный административный отдел, отдел содействия созданию объединений и развития, бюро по вопросам содействия достижению равенства полов и бюро по вопросам развития института семьи. В его штат входят 157 сотрудников.
Women's associations and organizations also have a role in spreading awareness to convince Bahrainis of the need for constructive, cooperation between women and men regarding family duties and household affairs. Свою роль в пропаганде конструктивного сотрудничества, которое должно существовать между мужчиной и женщиной в сфере семейных отношений и обязанностей, должны также сыграть женские объединения и организации.
A network of actors providing assistance to the media in open and post-conflict situations has been established, comprising national organizations, international NGOs, professional organizations, and members of the United Nations family. Для оказания средствам массовой информации помощи в контексте конфликтных и постконфликтных ситуаций была создана сеть взаимодействия сторон, в которую вошли национальные организации, международные неправительственные организации, профессиональные объединения и государства — члены Организации Объединенных Наций.
Contacts continued with outside parties, and a related study was undertaken by external archival experts to computerize the family files paper archives and integrate them with the existing computerized components of the URS. Продолжались контакты с внешними сторонами, и внешними экспертами по архивным вопросам было проведено соответствующее исследование в целях компьютеризации бумажных архивов с семейными досье и объединения их с уже существующими компьютеризованными компонентами ЕСР.
UNFPA collaboration with WHO led to the initiation of country-level activities in several countries across all regions of the world to integrate family planning services with the control of sexually transmitted infections (STIs). Благодаря сотрудничеству с ВОЗ, ЮНФПА в ряде стран, представляющих все регионы мира, развернул инициативу по объединению усилий в области планирования семьи с мерами борьбы с инфекционными заболеваниями, передаваемыми половым путем (ППЗ).
Women and men who provide care in the home are often more involved with the support systems that directly affect the community: extended family, friends, and local political groups such as educational and parental networks. Женщины и мужчины, оказывающие услуги по уходу в домашних условиях, часто более тесно связаны с такими механизмами поддержки, от которых непосредственно зависит жизнь общин, как расширенная семья, круг личных друзей и местные политические объединения, а также просветительские организации и организации родителей.
European citizenship understood in this way is compatible with a multitude of collective identities ranging from family or friendship groups to professional associations and corporations, regionally defined communities, and shared cultural, political and religious affinities. Понимаемое таким образом европейское гражданство совместимо с принадлежностью ко множеству сообществ, начиная от семьи и группы друзей до профессиональных объединений и корпораций, региональных сообществ и сообществ людей, разделяющих схожие культурные, политические и религиозные взгляды.
Примеры употребления слов в разных контекстах предоставляются исключительно в лингвистических целях, т. е. для изучения употребления слов в одном языке и вариантов их перевода на другой. Все образцы собраны автоматически из открытых источников с помощью технологии поиска на основе двуязычных данных. Если вы обнаружили орфографическую, пунктуационную или иную ошибку в оригинале или переводе, используйте опцию "Сообщить о проблеме" или напишите нам

В этом разделе вы можете посмотреть, как употребляются слова и выражения в разных контекстах на реальных примерах. Все примеры собраны из уже переведенных текстов: официальных документов, сайтов, журналов и диалогов из фильмов. Раздел Контексты поможет в изучении английского, немецкого, испанского, русского и других языков. Здесь вы сможете найти примеры с фразовыми глаголами, устойчивыми выражениями и многозначными словами в разнообразных по стилю и тематикам текстах Примеры можно отсортировать по переводам и тематикам, а также сделать уточняющий поиск по найденным примерам.

Изучайте иностранные языки, смотрите перевод миллионов слов и выражений, проверяйте их употребление на реальных примерах благодаря нашей технологии поиска на основе двуязычных данных!