Примеры употребления "ensuring human" в английском

<>
Currently, the judiciary is incapable of trying a case of petty theft much less of ensuring human rights. В настоящее время судебная власть не способна даже рассматривать дела о мелком воровстве, как же тогда она может обеспечить соблюдение прав человека.
Investing in and ensuring human rights for girls and women is not only a legal and moral obligation but is also likely to prevent intergenerational cycles of poverty and yield high economic and societal returns. Инвестирование в обеспечение прав человека девочек и женщин выступает не только в качестве юридического и морального обязательства, но и в качестве фактора предотвращения распространения нищеты с одного поколения на другое, обеспечивая при этом значительные экономические и общественные блага.
The State bodies responsible for legal protection and ensuring human and citizens'rights are the People's Courts, the People's Procurators, the Investigation and Inspection Agencies, the State Notary Office, the Advocate Association, and the Departments on Judicial Enforcement and Supervision. К числу государственных органов, отвечающих за правовую защиту и обеспечение прав человека и прав граждан, относятся народные суды и народные прокуроры, следственные и инспекционные органы, Государственное нотариальное управление, Ассоциация адвокатов и департаменты по исполнению судебных решений и надзору.
Moreover, the Committee encourages the adoption of the draft federal law “On public control over ensuring human rights in places of forced detention and assistance of public associations in their activities”, adopted in first reading by the State Duma in September 2003, which would allow for independent oversight of prison conditions. Кроме того, Комитет приветствует принятие проекта федерального закона " Об общественном контроле за соблюдением прав человека в местах принудительного содержания и содействии общественных объединений их деятельности ", принятом в первом чтении Государственной думой в сентябре 2003 года, который позволит обеспечить независимый надзор за условиями содержания в тюрьмах.
However, business can play an important role in ensuring human rights and must respect human rights. Вместе с тем бизнес может играть важную роль в обеспечении прав человека и должен уважать права человека.
It aims to institutionalize inclusive attitudes, unify values, guide practices, and direct responses to the needs and requirements of persons with disabilities in such a way that would reflect positively on their conditions, and contribute to ensuring human security and social harmony. Она преследует цель закрепить инклюзивное отношение, объединить ценности, сориентировать практику и сфокусировать ответные меры на удовлетворение нужд и потребностей инвалидов таким образом, чтобы это положительно сказывалось на их положении, и внести вклад в обеспечение безопасности человека и социальной гармонии.
The task of ensuring human security and promoting human-centred development is high on the agenda of the new Government, as envisaged in its action programme. Задача обеспечения безопасности человека и содействия ориентированному на человека развитию — одна из важнейших в повестке дня нового правительства, как предусмотрено в его программе действий.
Ensuring human security is, in the broadest sense, the cardinal mission of the United Nations. В самом широком смысле слова обеспечение безопасности человека является главной задачей Организации Объединенных Наций.
The United Nations Population Fund (UNFPA) issued a policy statement on 16 January 2004 to provide its staff with a common framework for ensuring a human rights-based approach to programming. Фонд Организации Объединенных Наций в области народонаселения (ЮНФПА) 16 января 2004 года выпустил заявление с изложением задач, в котором персоналу Фонда были предложены общие рамки для обеспечения основанного на концепции прав человека подхода в отношении программирования.
In addition, the judicial system had started a clear trend towards the rejection of torture and the punishment of those responsible for it, and progress was being made towards ensuring that victims of human rights violations were compensated in cases where a State was jointly liable for loss or damage caused by its officials. Кроме того, в рамках судебной системы наметилась четкая тенденция к неприятию пыток и к наказанию виновных в их применении, и наблюдается прогресс в деле обеспечения жертвам нарушений прав человека компенсации с признанием за государством солидарной ответственности за ущерб или вред, причиненный его чиновниками.
Prepare and adopt national legislation establishing an effective asylum procedure and ensuring protection of all human rights of asylum-seekers (Czech Republic); подготовить и принять национальное законодательство о создании эффективной процедуры предоставления убежища и обеспечения защиты всех прав человека- просителей убежища (Чешская Республика);
The inadmissibility of any discrimination, including on the basis of sex, language, nationality, religion, or ethnic or social origin, in ensuring the protection of human rights against terrorism. Недопустимость какой-либо дискриминации, в том числе по признаку пола, языка, национальности, религии, этнического или социального происхождения, при обеспечении защиты прав человека от терроризма.
The present paper discusses the various facets of the enormous challenge of ensuring adequate public sector human capacity to fulfil the obligations involved in achieving the Millennium development goals, and ultimately sustainable development. В настоящем документе рассматриваются различные аспекты громадной задачи обеспечения надлежащего кадрового потенциала государственного сектора в интересах выполнения обязательств по достижению целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, и в конечном счете — цели устойчивого развития.
In the light of the expanding phenomenon of poverty in his country and in Africa, a phenomenon which, in particular, affected women in rural areas, the Government faced the challenge of adapting its infrastructures, ensuring adequate management of human resources and access to global markets, as well as contending with the impact of HIV/AIDS, malaria, tuberculosis and other diseases. В свете распространения масштабов нищеты в Конго и в Африке- явления, которое затрагивает, в особенности, женщин в сельских районах,- правительство сталкивается с проблемой адаптирования своих инфраструктур, обеспечения надлежащего управления людскими ресурсами и доступа на глобальные рынки, а также борьбы с последствиями ВИЧ/СПИДа, малярии, туберкулеза и других заболеваний.
The international community must show itself equal to the hopes expressed and do its utmost to achieve the goals of strengthening the United Nations capacity for action, particularly in assisting development; ensuring that globalization had a human face and that its benefits were more equally shared; and reducing the growing gap between rich and poor countries, giving priority to the least developed countries and the special problems of Africa. Мы должны оправдать выраженные надежды и приложить все усилия для достижения поставленных целей: укрепление потенциала Организации Объединенных Наций, в частности в области содействия развитию, придание глобализации " человеческого облика " и более эффективное распределение приносимых ею благ, сокращение растущего разрыва между богатыми и бедными странами с уделением приоритетного внимания наименее развитым странам и решению особых проблем Африки.
In July 2002, the High Commissioner addressed the OSCE Permanent Council at Vienna, paying tribute to the work of OSCE in ensuring the implementation of regional human rights commitments, and touching upon the situations in South-East Europe, Central Asia and the Caucasus. В июле 2002 года Верховный комиссар выступила в Постоянном совете ОБСЕ в Вене, воздав должное работе ОБСЕ в обеспечении выполнения региональных обязательств в области прав человека и затронув положение в Юго-Восточной Европе, Центральной Азии и на Кавказе.
Irregular migration can best be addressed and prevented by ensuring the protection of the labour and human rights of migrants and by eliminating the incentives for labour exploitation, work in abusive conditions and unauthorized employment that fuel trafficking and smuggling; наилучшие способы решения и предотвращения проблемы незаконной миграции заключаются в обеспечении охраны труда и защиты прав человека мигрантов, а также в ликвидации стимулов эксплуатации трудящихся, труда в неприемлемых условиях и использования труда нелегальных мигрантов, что способствует торговле людьми и незаконному перевозу их через границы;
OHCHR/Cambodia provides assistance to the legislative and other relevant bodies and actors in the law-making process by ensuring their compatibility with international human rights standards, training of those engaged in drafting laws, facilitating the involvement of civil society in the process, and providing advice and information on legal matters to members of the Senate and the National Assembly. ОВКПЧ/Камбоджа помогает законодательным и другим соответствующим органам и участникам законотворческого процесса тем, что обеспечивает соответствие их работы международным стандартам в области прав человека, профессиональную подготовку лиц, занимающихся разработкой законов, содействует вовлечению в этот процесс гражданского общества и предоставляет консультации и информацию по правовым вопросам членам Сената и Национальной ассамблеи.
Virtually everyone in the scientific community agrees that ensuring sufficient food supplies for a surging human population, which is set to grow by 2.4 billion by mid-century, will require serious work. Практически все научное сообщество согласно, что обеспечение быстро растущего человечества, которое к середине столетия должно увеличиться на 2,4 миллиарда, достаточным количеством продовольствия потребует серьезной работы.
Stresses the importance of ensuring the equal protection of and respect for human rights of every Ivorian as they relate to the electoral system, and in particular of removing obstacles and challenges to women's participation and full involvement in public life; подчеркивает важность обеспечения каждому ивуарийцу равной защиты и уважения прав человека, как они относятся к избирательной системе, и в частности устранения препятствий и вызовов, стоящих на пути участия женщин в общественной жизни и их полной вовлеченности в нее;
Примеры употребления слов в разных контекстах предоставляются исключительно в лингвистических целях, т. е. для изучения употребления слов в одном языке и вариантов их перевода на другой. Все образцы собраны автоматически из открытых источников с помощью технологии поиска на основе двуязычных данных. Если вы обнаружили орфографическую, пунктуационную или иную ошибку в оригинале или переводе, используйте опцию "Сообщить о проблеме" или напишите нам

В этом разделе вы можете посмотреть, как употребляются слова и выражения в разных контекстах на реальных примерах. Все примеры собраны из уже переведенных текстов: официальных документов, сайтов, журналов и диалогов из фильмов. Раздел Контексты поможет в изучении английского, немецкого, испанского, русского и других языков. Здесь вы сможете найти примеры с фразовыми глаголами, устойчивыми выражениями и многозначными словами в разнообразных по стилю и тематикам текстах Примеры можно отсортировать по переводам и тематикам, а также сделать уточняющий поиск по найденным примерам.

Изучайте иностранные языки, смотрите перевод миллионов слов и выражений, проверяйте их употребление на реальных примерах благодаря нашей технологии поиска на основе двуязычных данных!