Примеры употребления "credit sale law" в английском

<>
In addition, laws relating to wills and succession had been studied with a view to creating a comprehensive succession statute, and company and commercial law had been reformed, in particular provisions dealing with intellectual property and copyright, consumer credit, hire purchase, bills of Sale, sales of goods, bankruptcy of individuals and insolvency of companies. Кроме того, были изучены законы, касающиеся завещаний и правопреемства, в целях подготовки всеобъемлющего статута о правопреемстве, и был изменен закон о компаниях и торговле, в частности положения, которые касаются интеллектуальной собственности и авторских прав, потребительского кредита, покупок в рассрочку, купчих, продажи товаров, банкротства отдельных лиц и неплатежеспособности компаний.
I had enough circumstantial evidence to prove that they paid market value for it, but then they received this bogus tax credit a couple months after the sale. У меня было достаточно косвенных улик, доказывающих, что они заплатили по рыночному курсу за это, но затем они получили этот липовый налоговый кредит, через пару месяцев после продажи.
All of our rights and obligations under our Privacy Policy are freely assignable by us to any of our affiliates, in connection with a merger, acquisition, restructuring, or sale of assets, or by operation of law or otherwise, and we may transfer your information to any of our affiliates, successor entities, or new owner. Мы вправе по своему усмотрению уступать все наши права и обязательства по настоящей Политике Конфиденциальности любым нашим аффилированным лицам в связи со слиянием, присоединением, реструктуризацией или продажей имущества, в силу действия закона или на иных основаниях, а также мы можем передавать вашу информацию любым нашим аффилированным лицам, правопреемникам или новому владельцу.
All of our rights and obligations under this Statement are freely assignable by us in connection with a merger, acquisition, or sale of assets, or by operation of law or otherwise. Все наши права и обязанности в соответствии с настоящим Положением могут свободно переуступаться нами в связи со слиянием, поглощением или продажей активов или в силу требований законодательства или иным образом.
All of our rights and obligations under our Terms are freely assignable by us to any of our affiliates or in connection with a merger, acquisition, restructuring, or sale of assets, or by operation of law or otherwise, and we may transfer your information to any of our affiliates, successor entities, or new owner. Мы вправе по своему усмотрению уступать все наши права и обязательства по настоящим Условиям нашим аффилированным лицам, а также другим лицам в связи со слиянием, присоединением, реструктуризацией или продажей имущества, в силу действия закона или на иных основаниях, а также передавать ваши данные нашим аффилированным лицам, правопреемникам и новому владельцу.
Since the last session, a number of additional activities were organized around the 25th anniversary of the United Nations Convention on Contracts for the International Sale of Goods and the 20th anniversary of the UNCITRAL Model Law on International Commercial Arbitration, including in Egypt, Singapore and Pittsburgh, United States of America as noted above in paragraphs 8 and 10. За время, прошедшее после последней сессии, был проведен ряд дополнительных мероприятий в связи с 25-й годовщиной Конвенции Организации Объединенных Наций о договорах международной купли-продажи товаров и 20-й годовщиной Типового закона ЮНСИТРАЛ о международном торговом арбитраже, в том числе в Египте, Сингапуре и Питсбурге, США, как указано выше в пунктах 8 и 10.
Sellers already had to understand import and export laws, to make credit decisions regarding buyers and to perform other due diligence activities when making a sale, especially to a buyer in another country. Продавцам и так приходится разбираться в экспортно-импортном законодательстве, принимать решения о предоставлении кредитов покупателям и проявлять осмотрительность при заключении торго-вых сделок, особенно с покупателями из других стран.
To ensure that agencies and individuals are complying with the laws governing the sale of arms and ammunition, they must without exception produce the documentation required by law. В целях выполнения соответствующего закона о продаже оружия и боеприпасов как физическим, так и юридическим лицам необходимо предъявлять документы, требуемые в соответствии с законом, без каких-либо исключений.
Second, a buyer may agree with a seller to purchase the property on credit terms that allow the buyer to make payment (perhaps in instalments) after the completion of the sale. Во-вторых, покупатель может договориться с продавцом о приобретении имущества на условиях кредита, что позволяет покупателю оплатить имущество (возможно, частями) после завершения купли-продажи.
Second, a buyer may agree with a seller to purchase the asset on credit terms that allow the buyer to make payment (perhaps in instalments) after the completion of the sale. Во-вторых, покупатель может договориться с продавцом о приобретении активов на условиях кредита, что позволяет покупателю оплатить имущество (возможно, частями) после завершения купли-продажи.
In order to accommodate those jurisdictions, a proposal was made to insert into subparagraph 2 (b) a requirement along the lines of that for the sale of goods pursuant to subparagraph 2 (c) that the destruction of the goods be carried out in accordance with the law or regulations of the place where the goods were located at the time. С тем чтобы учесть положение в этих правовых системах, было предложено включить в подпункт 2 (b) требование, которое было бы аналогично требованию, предусмотренному применительно к продаже груза согласно подпункту 2 (с), и которое устанавливало бы, что уничтожение груза должно осуществляться в соответствии с законом или правилами места, в котором в тот момент находится груз.
At paragraph 122 of the First E/F Report, the Panel noted that export credit policies do not generally cover the loss of goods themselves, but rather losses relating to the costs incurred in, or amounts due from, the performance of export sale contracts. В пункте 122 первого доклада " Е/F " Группа отметила, что договоры страхования экспортных кредитов, как правило, покрывают не потерю самих товаров, а потери в связи с расходами, понесенными при исполнении экспортных контрактов, или причитающимися по ним суммами.
Ms. Suñé (Andorra) said that the year 2000 already had to its credit a fairly high number of signatories to the two Optional Protocols to the Convention on the Rights of the Child on the involvement of children in armed conflict and on the sale of children, child prostitution and child pornography. Г-жа Сунье (Андорра) говорит, что в актив 2000 года уже можно отнести то, что довольно значительное число стран подписали факультативные протоколы к Конвенции о правах ребенка, один из которых касается участия детей в вооруженных конфликтах, а другой- торговли детьми, детской проституции и детской порнографии.
A related suggestion was that paragraph 62 should indicate the need for a clear definition of the rights of secured creditors in order to enable the pricing of credit risk, along the lines of “An insolvency law should set forth clearly the rights of secured creditors in dealing with their security.” Связанное с этим предложение заключалось в том, что в пункте 62 следует указать на необходимость четкого определения прав обеспеченных кредиторов, с тем чтобы появилась возможность оценить кредитные риски, следующим образом: " В законодательстве о несостоятельности необходимо ясно изложить права обеспеченных кредиторов, касающиеся их обеспечения ".
In many legal systems, a supplier selling goods on unsecured credit may, upon default or financial insolvency of the buyer, be given by law a right to reclaim the goods from the buyer within a specified period of time (known as the “reclamation period”). Во многих правовых системах поставщик, продающий товары в кредит без обеспечения, может в случае неисполнения обязательств или финансовой несостоятельности покупателя получить предусмотренное законом право потребовать от покупателя возвращения товаров в течение определенного срока (известного как " срок рекламации ").
Even if you give the copyright owner credit, posting videos that include content you purchased may still violate copyright law. Даже если вы укажете имя владельца авторских прав, добавление роликов с таким содержанием может рассматриваться как нарушение.
The Kibaki government should be acknowledged for gracefully conceding defeat, but true credit goes to the Kenyan public for its unwillingness to allow the authorities to dispense with the rule of law. Надо отдать должное правительству Кибаки за то, что оно изящно признало свое поражение, но наибольшей похвалы заслуживает кенийская общественность за свое нежелание позволить властям нарушать право закона.
However, because this field was conceived as an adjunct to the law of sale, in these States retention-of-title and economically equivalent devices available uniquely to sellers, as opposed to financial institutions, were the main, if not exclusive, acquisition-financing devices that enabled buyers to obtain possession of the assets being purchased. Однако поскольку эту сферу было принято считать подразделом права, регулирующего куплю-продажу, в таких государствах основным, а то и единственным механизмом финансирования приобретения, позволявшим покупателям вступать во владение приобретаемым активом, являлись механизмы удержания правового титула и эквивалентные с экономической точки зрения механизмы, имеющиеся исключительно в распоряжении продавцов и недоступные финансовым учреждениям.
Instead, they will employ terms like long-term rent, temporal rent, instalment sale, or credit. Вместо этого они оперируют такими понятиями, как долгосрочная аренда, временный найм, продажа в рассрочку или кредит.
The same applies to situations in which, in the case of a sale or rent on credit, title is retained by a seller or lessor until full payment of the price or rent. То же самое относится к ситуациям, в которых, в случае продажи или аренды в кредит, правовой титул удерживается продавцом или арендодателем до полной уплаты цены или стоимости аренды.
Примеры употребления слов в разных контекстах предоставляются исключительно в лингвистических целях, т. е. для изучения употребления слов в одном языке и вариантов их перевода на другой. Все образцы собраны автоматически из открытых источников с помощью технологии поиска на основе двуязычных данных. Если вы обнаружили орфографическую, пунктуационную или иную ошибку в оригинале или переводе, используйте опцию "Сообщить о проблеме" или напишите нам

В этом разделе вы можете посмотреть, как употребляются слова и выражения в разных контекстах на реальных примерах. Все примеры собраны из уже переведенных текстов: официальных документов, сайтов, журналов и диалогов из фильмов. Раздел Контексты поможет в изучении английского, немецкого, испанского, русского и других языков. Здесь вы сможете найти примеры с фразовыми глаголами, устойчивыми выражениями и многозначными словами в разнообразных по стилю и тематикам текстах Примеры можно отсортировать по переводам и тематикам, а также сделать уточняющий поиск по найденным примерам.

Изучайте иностранные языки, смотрите перевод миллионов слов и выражений, проверяйте их употребление на реальных примерах благодаря нашей технологии поиска на основе двуязычных данных!