Примеры употребления "brought" в английском с переводом "наносить"

<>
The financial integration brought about by the euro would be largely unwound. Финансовой интеграции, осуществленной с помощью евро, будет нанесен серьезный ущерб.
Instead of whacking French efficiency it brought important productivity improvements through increased flexibility. Вместо того чтобы нанести удар по эффективности французской экономики, она привела к заметному увеличению производительности благодаря большей гибкости.
But the Cold War brought a polarized world and the imperative to defeat them at any cost. Но «холодная война» поляризовала мир и вызвала к жизни абсолютное стремление нанести Советам поражение — любой ценой.
But the greatest damage may come from the credit default swaps (CDS) market that brought down AIG. Но наибольший урон может нанести рынок свопа отказов от кредитных обязательств (CDS), который сломил промышленную группу Аэробуса.
You dealt drugs illegally from the clinic, did so under the cover of the church, brought disrepute and irreparable damage. Ты незаконно выдавала наркотики из клиники, делала это под прикрытием церкви, чем опозорила ее и нанесла непоправимый ущерб.
It all depends upon how much damage higher prices could have on the economy versus the potential contraction brought on by another rate hike. Это зависит от того, какой ущерб возросшие цены нанесут экономике по сравнению с потенциальным сокращением из-за нового повышения ставок.
However, the failure of South African President Jacob Zuma initiative — who visited Tripoli twice and did not visit Benghazi once — has brought an end to patience towards Africa. Однако провал инициативы южноафриканского президента Джакоба Зумы (Jacob Zuma), который дважды нанес визит в Триполи и ни разу не посетил Бенгази положил конец терпению Африки.
They do not have the luxury of cobbling together fiscal-stimulus packages or rescuing ailing industries in order to cushion the shock brought about by the economic crisis. Они не могут позволить себе роскошь направить финансовые стимулирующие пакеты или спасительные меры для промышленности, чтобы амортизировать шок, который нанес экономический кризис.
It established the first free nation in the Western Hemisphere, and it struck the first decisive blow that eventually brought about the overthrow of the system of slavery in the Americas. В результате революции образовалось первое независимое государство в Западном полушарии, и она нанесла первый решительный удар по системе рабства в Северной и Южной Америке, который в конечном итоге и привел к ее падению.
For many non-Americans, the election brought the welcome and reassuring victory of Barack Obama, whereas the resignation of David Petraeus as Director of the CIA was an unnecessary, self-inflicted wound. Для многих не-американцев выборы принесли желанную и убедительную победу Барака Обамы, в то время как отставка Дэвида Петреуса, как директора ЦРУ, была ненужной, нанесенной самому себе раной.
Climate variation brought added challenges and problems owing to changes in seasonal rainfall patterns, high intensity of rainfall and reduced number of rainy days, and frequent floods and damage to irrigation infrastructure. Изменение климата обостряет проблемы, создаваемые колебаниями в количестве дождевых осадков, выпадающих за сезон, высокой интенсивностью дождевых осадков и сокращением числа дней, когда идут дожди, а также частыми наводнениями и ущербом, наносимым ирригационным сооружениям.
The Minister of the Interior of another country brought a lawsuit against a prominent human rights defender for slanderous statements causing “moral damage” and “attacking the honour and dignity” of the police and the minister. Министр внутренних дел другой страны возбудил дело против видного правозащитника, обвинив его в клеветнических заявлениях, нанесших «моральный ущерб», и в «посягательстве на честь и достоинство» сотрудников полиции и министра.
The Non-Aligned Movement remains concerned about the great physical, economic and social devastation brought about by the wall, which is dividing the occupied Palestinian territory into isolated and fenced cantons, destroying entire communities and cutting off East Jerusalem from the rest of the territory. Движение неприсоединившихся стран по-прежнему озабочено огромным физическим, экономическим и социальным ущербом, нанесенным строительством стены, которая разделяет оккупированные палестинские территории на изолированные и огражденные районы, нарушая жизнь целых общин и отрезая Восточный Иерусалим от остальной части территории.
In its Programme on 24 June 2003, the Government brought up the prevention of violence in relationships and against women as well as the prevention of prostitution from two viewpoints; as an issue of gender equality and as a phenomenon weakening the safety of citizens. В своей программе от 24 июня 2003 года правительство рассмотрело проблему предупреждения насилия во взаимоотношениях и в отношении женщин и проблему предупреждения проституции с двух точек зрения: как вопрос гендерного равноправия и как явление, наносящее ущерб безопасности граждан.
Last month's catastrophic mudslides, brought about by the torrential rain caused by hurricane Stan, not only inflicted serious damage on Guatemala's infrastructure but also resulted in the deaths of a large number of people in predominantly indigenous communities, which was highly detrimental to the social fabric of the country. Серия катастрофических оползней, произошедших в прошлом месяце в результате проливных дождей, последовавших после урагана «Стэн», не только причинили серьезный ущерб гватемальской инфраструктуре, но и привели к гибели многих людей в основном в общинах коренного населения, что нанесло серьезный урон социальной структуре страны.
Some participants noted that whereas in transboundary civil law cases the claimant might have the choice of going to the court of the country where the damage had taken place, administrative cases could only be brought before the courts of the country in which the administrative act or omission in question had occurred. Некоторые участники отметили, что, в то время как по гражданско-правовым делам трансграничного характера истец может обращаться в суд страны, в которой был нанесен ущерб, по административным делам он может обращаться только в суды страны, в которой имело место соответствующее действие или бездействие административного характера.
It had delivered over 80 per cent of the population of the planet into poverty, left 800 million in hunger and desperation, brought the Doha Round negotiations on trade and development to stalemate, stood in the way of sustainable use of energy resources, and caused all but irreversible damage to the world's climate and environment. Этот мировой порядок привел к тому, что более 80 процентов населения планеты живут в условиях нищеты, 800 миллионов человек страдают от голода и безысходности, Дохинский раунд переговоров по торговле и развитию зашел в тупик, устойчивое использование энергетических ресурсов сталкивается с непреодолимыми препятствиями и климату и окружающей среде планеты нанесен почти что непоправимый ущерб.
Counsel submits a letter, dated 4 May 1994, addressed to the Juzgado de Instrucción No. 4 (Bilbao), in which Felipe San Epifanio brought criminal charges against the police, stating that the police arrested him by immobilizing him on the ground, where he received blows and kicks on his entire body, including blows to his head with a gun. Адвокат представляет письмо от 4 мая 1994 года в адрес следственного суда № 4 (Бильбао), в котором Филипе Сан Эпифанио выдвинул уголовные обвинения против полиции, утверждая, что полиция арестовала его, связав на земле, когда его били и пинали, в том числе нанося удары по голове пистолетом.
Criminal indemnity actions seeking restitution of the item forming the subject of the offence or compensation for damages and losses incurred may be brought by the victim, his heirs, legatees, successors or, in the case of personal claims, his beneficiaries, against the perpetrators of and participants in the offence and, where appropriate, against the person bearing civil liability. Гражданский иск в целях реституции предмета, ставшего объектом преступного деяния, а также возмещения нанесенного ущерба и вреда, может быть предъявлен потерпевшим, его наследниками, легатариями, преемниками или бенефициаром в случае личных претензий в отношении исполнителей и соучастников преступного деяния и в соответствующем случае в отношении лица, несущего гражданскую ответственность.
While no injury or loss of life has been reported during the latest eruption of the Soufriere Hills volcano in July 2003, that eruption, which has been described as the largest to have occurred in the Territory since the volcano came back to life in 1995, brought a severe blow to crop farmers, who have been hardest hit, according to Agriculture Ministry officials. Хотя во время последнего извержения вулкана Суфриер-Хиллз в июле 2003 года информации о пострадавших и погибших не поступало, в результате этого извержения, которое оценивается как самое сильное в территории с 1995 года, когда вулкан вновь ожил, серьезный ущерб был нанесен фермерам, которые, по сведениям представителей министерства сельского хозяйства, пострадали более всего.
Примеры употребления слов в разных контекстах предоставляются исключительно в лингвистических целях, т. е. для изучения употребления слов в одном языке и вариантов их перевода на другой. Все образцы собраны автоматически из открытых источников с помощью технологии поиска на основе двуязычных данных. Если вы обнаружили орфографическую, пунктуационную или иную ошибку в оригинале или переводе, используйте опцию "Сообщить о проблеме" или напишите нам

В этом разделе вы можете посмотреть, как употребляются слова и выражения в разных контекстах на реальных примерах. Все примеры собраны из уже переведенных текстов: официальных документов, сайтов, журналов и диалогов из фильмов. Раздел Контексты поможет в изучении английского, немецкого, испанского, русского и других языков. Здесь вы сможете найти примеры с фразовыми глаголами, устойчивыми выражениями и многозначными словами в разнообразных по стилю и тематикам текстах Примеры можно отсортировать по переводам и тематикам, а также сделать уточняющий поиск по найденным примерам.

Изучайте иностранные языки, смотрите перевод миллионов слов и выражений, проверяйте их употребление на реальных примерах благодаря нашей технологии поиска на основе двуязычных данных!