Примеры употребления "being represented" в английском

<>
Right now, in Italy, an architectural biennial is underway, and the "Old Ufa" project is being represented there along with others. Сейчас в Италии проходит архитектурное биеннале, и проект "Старая Уфа" представлен там в числе прочих.
Thai-based legal sources said Bamford was being represented by a local lawyer in Phuket but warned that the appeal may lead to the court increasing her sentence by up to two years and forcing her to serve it in an adult prison. Находящиеся в Таиланде юридические источники сообщили, что Бэмфорд в настоящее время представляет местный адвокат в Пхукете, но предупредили, что апелляция может привести к тому, что суд увеличит ее приговор на срок до двух лет и заставит ее отбывать срок в тюрьме для взрослых.
In Europe, the power of the European Union, often-uncontrolled immigration, and economic globalization are challenging feelings of national belonging, of being represented by national governments, or of sharing national cultures. В Европе власть Европейского Союза, часто неконтролируемая иммиграция и экономическая глобализация бросают вызов чувствам национальной принадлежности, представительства национальными правительствами и обмена национальными культурами.
And while the Democratic Party is being represented by the establishment choice, Hillary Clinton, her competitor, Bernie Sanders, put up a much stronger fight than virtually anyone anticipated. И в то время как Демократическая партия представила Хиллари Клинтон, как выбор истеблишмента, ее конкурент, Берни Сандерс, показал более решительную борьбу, чем кто-либо ожидал.
As to the allegations of the violation of article 14, paragraph 1, and article 26 of the Covenant on the ground that the authors were denied the opportunity to appear before the Constitutional Court without being represented by counsel, the Committee believes that the information provided by the author does not describe a situation that comes within the scope of those articles. Что касается утверждений о нарушении пункта 1 статьи 14 и статьи 26 Пакта по той причине, что авторы были лишены возможности участвовать в процедурах Конституционного суда, не будучи представленными адвокатом, то Комитет полагает, что препровожденная авторами информация не свидетельствует о наличии ситуации, подпадающей под сферу действия указанных статей.
Urges Member States to consider being represented by youth representatives to address the plenary on this occasion, as well as in the above-mentioned informal round-table discussion, bearing in mind the principle of gender balance; настоятельно призывает государства-члены рассмотреть вопрос о том, чтобы с учетом принципа гендерной сбалансированности они были представлены при выступлении на пленарном заседании по этому случаю, а также на вышеупомянутом неофициальном обсуждении за круглым столом представителями из числа молодежи;
Before independence on 27 August 1991, the Moldovan SSR was a component part of the USSR and was not a subject of international law, its interests being represented by the Union's institutions. До 27 августа 1991 года, когда была провозглашена независимость, Молдавская ССР входила в состав СССР и не являлась субъектом международного права, поскольку ее интересы представлялись государственными учреждениями СССР.
It is more accurate to say that she ignores those in which she has little voice and little expectation of her interests being fairly represented. Было бы точнее сказать так: она игнорирует те договоренности, в которых у нее нет права голоса и больших надежд на то, что ее интересы будут справедливым и честным образом представлены.
The American army today is radically different from the army that served in the Vietnam War, which, being an army of draftees, represented much more of a cross-section of American society, even though it contained a disproportionately high percentage of blacks and others less capable than the elites to evade the draft. Американская армия сегодня радикально отличается от армии, служившей во время войны во Вьетнаме. Та армия, будучи армией призывников, представляла собой гораздо более широкий срез американского общества, даже несмотря на тот факт, что число афро-американцев и представителей других меньшинств, не способных избежать призыва, было в ней непропорционально велико.
She asked what role women's organizations were playing in efforts to ensure that women had a say in decision-making processes, whether the Government had a particular time frame for eliminating stereotypes and traditional attitudes to women and what special measures were being taken or considered to ensure that women were represented in public life, beginning at the local level. Она спрашивает, какую роль играют женские организации в обеспечении того, чтобы женщины могли влиять на процессы принятия решений, поставило ли правительство конкретные сроки для искоренения стереотипов и традиционного отношения к женщинам и какие специальные меры принимаются или разрабатываются для обеспечения участия женщин в общественной жизни, начиная с местного уровня.
But the reaction of soils, especially their solid phase, to changes in deposition is delayed by (finite) buffers, the most important being cation exchange capacity within the soils'exchangeable complex represented by cation exchange capacity (CEC). Однако реакция почв, особенно в их твердой фазе, на изменения в осаждении тормозится (ограниченными) буферными системами, наиболее важными из которых является способность к обмену катионов (СОК) в рамках почвообменного комплекса, обладающего такой способностью.
The views of member and observer States, as well as the comments from other international organizations were said to be particularly important to ensure that the survey being conducted by the secretariat would reflect trade-related instruments emanating from the various geographical regions represented on the Commission. Было указано, что мнения государств-членов и государств, представленных наблюдателями, а также замечания других между-народных организаций имеют особое значение для обеспечения того, чтобы проводимый Секрета-риатом обзор охватывал документы по вопросам торговли из различных географических регионов, представленных в Комиссии.
The Working Group took note of a statement stressing the importance that the survey being conducted by the Secretariat should reflect trade-related instruments emanating from the various geographical regions represented on the Commission. Рабочая группа приняла к сведению заявление, в котором подчеркивалось, что проводимый Секретариатом обзор должен учитывать касающиеся торговли документы, разработанные в различных географических регионах, представленных в Комиссии.
Mr. Nakkari (Syrian Arab Republic) stated that the poorest countries were being increasingly marginalized in the world economy, and that the international conferences held in Doha, Monterrey and Johannesburg represented an international economic hope that needed to be concretized. Г-н Наккари (Сирийская Арабская Республика) заявляет, что беднейшие страны оказываются все более в стороне от развития мировой экономики и что международные конференции, которые были проведены в Дохе, Монтеррее и Йоханнесбурге, стали олицетворением надежды международного общества на улучшение экономического положения, которая должна быть воплощена в жизнь.
Being part of the Community of Sant'Egidio — the only non-governmental organization cited by the Secretary-General in his 2001 report on the prevention of armed conflict — which I have represented at the United Nations since 1992, I had the good fortune of contributing to the peace process in Mozambique. В качестве члена Общества «Сант-Эжидью» — единственной неправительственной организации, упомянутой Генеральным секретарем в его докладе 2001 года о предотвращении вооруженных конфликтов от, которую я представляю в Организации Объединенных Наций с 1992 года, я имел возможность внести вклад в мирный процесс в Мозамбике.
Although being an important objective, it should be noted that a major part of the standards in the electrotechnical area in Europe were developed on a voluntary basis, i.e. the harmonized standards developed under the New Approach directives represented only 21 % of the total volume of electrotechnical standards. В то же время следует отметить, что в электротехнической области большинство европейских стандартов было разработано на добровольной основе; таким образом, несмотря на всю важность этой задачи, на согласованные стандарты, принятые в русле директив " Нового подхода ", приходится лишь 21 % всех электротехнических стандартов.
In several keynote addresses and in various dialogues, the Governments represented showed a keen interest in being actively engaged with civil society organizations and their representatives in supporting initiatives that improve the living conditions of the poorest and most vulnerable groups, as well as the urban environment. В нескольких основных выступлениях и в рамках различных диалогов представленные правительства проявили живой интерес к активному сотрудничеству с организациями гражданского общества и их представителями в оказании поддержки инициативам, направленным на улучшение условий жизни наиболее бедных и уязвимых групп населения, а также повышение уровня жизни в городах.
After thorough investigation we have come to the decision not to be represented in your country for the time being. После основательного изучения ситуации мы, к сожалению, приняли решение пока не открывать филиалов в Вашей стране.
The fourth was that regular budget resource requirements were out of control, whereas in reality the regular budget represented a shrinking share of the Organization's resources, with extrabudgetary funding being one and a half times greater. Четвертый миф состоит в том, что потребности в ресурсах по регулярному бюджету вышли из-под контроля, тогда как в действительности удельная доля регулярного бюджета в ресурсах Организации сокращается и он в полтора раза уступает по объему внебюджетному финансированию.
The Deputy High Commissioner underlined that UNHCR's proposed budget for 2005 represented stability, with no real growth from the previous year, and confirmed that efforts were being pursued to lower the support factor in the programme-support costs ratio. Заместитель Верховного комиссара подчеркнула, что по сравнению с предыдущим годом предлагаемый бюджет на 2005 год не возрос и остался неизменным в реальном выражении, и подтвердила, что прилагаются все усилия к тому, чтобы снизить вспомогательные расходы по отношению к расходам на осуществление программной деятельности.
Примеры употребления слов в разных контекстах предоставляются исключительно в лингвистических целях, т. е. для изучения употребления слов в одном языке и вариантов их перевода на другой. Все образцы собраны автоматически из открытых источников с помощью технологии поиска на основе двуязычных данных. Если вы обнаружили орфографическую, пунктуационную или иную ошибку в оригинале или переводе, используйте опцию "Сообщить о проблеме" или напишите нам

В этом разделе вы можете посмотреть, как употребляются слова и выражения в разных контекстах на реальных примерах. Все примеры собраны из уже переведенных текстов: официальных документов, сайтов, журналов и диалогов из фильмов. Раздел Контексты поможет в изучении английского, немецкого, испанского, русского и других языков. Здесь вы сможете найти примеры с фразовыми глаголами, устойчивыми выражениями и многозначными словами в разнообразных по стилю и тематикам текстах Примеры можно отсортировать по переводам и тематикам, а также сделать уточняющий поиск по найденным примерам.

Изучайте иностранные языки, смотрите перевод миллионов слов и выражений, проверяйте их употребление на реальных примерах благодаря нашей технологии поиска на основе двуязычных данных!