Примеры употребления "Spoke" в английском с переводом "высказываться"

<>
The cosmopolitans spoke as if they might leave any day. Космополиты высказывались так, как будто были готовы уехать в любой момент.
Trump’s opponent, Hillary Clinton, memorably spoke of “Trumped-up trickle-down economics.” Оппонент Трампа, Хиллари Клинтон, незабываемо высказалась о “сфабрикованной экономике просачивающегося богатства”.
To its credit, the Norwegian Sovereign Wealth Fund recently spoke out in favor of such changes. К чести норвежского Суверенного фонда, недавно он высказался в пользу таких изменений.
An Italian cardinal, who admittedly spoke intemperately, was accused of using the language of Holocaust denial. Итальянский кардинал, высказывания которого, возможно, имели довольно резкий характер, был обвинён в отрицании значения Холокоста.
But skeptics point out that Kennedy always spoke publicly about the need to prevail in Vietnam. Но скептики отмечают, что Кеннеди всегда публично высказывался о необходимости одержать верх во Вьетнаме.
He and his emotional wife spoke publicly against bourgeois injustices and luxury, while secretly amassing a private fortune. Он и его эмоциональная жена публично высказывались против буржуазной несправедливости и роскоши, в то время как сами тайком скопили себе огромное состояние.
While Regling spoke of an emerging "multipolar monetary system," his remarks clearly indicated the functioning of a "tripolar" system. Хотя Реглинг и говорил о крепнущей "многополярной валютной системе", его высказывания ясно говорят о функционировании "трехполярной" системы.
Others spoke out as well, and the futures markets quickly predicted another 25-basis-point rate hike in March. Остальные члены Совета высказывались в подобном же духе, и фьючерсные биржи немедленно учли в своих сделках на март возможность повышения процентных ставок ещё на 0,25%.
Most of the governmental delegations that spoke and indigenous peoples'representatives preferred to keep the article in its original form. Большинство выступивших представителей правительственных делегаций и представителей коренных народов высказались за сохранение статьи в ее первоначальном виде.
She spoke against placing the burden of proof exclusively on the victim and stressed that anti-discrimination legislation should be equipped with adequate, proportionate and dissuasive sanctions. Она высказалась против возложения бремени доказывания исключительно на жертвы дискриминации и подчеркнула, что антидискриминационное законодательство должно предусматривать адекватные, соразмерные и профилактические санкции.
He also spoke of the need to extend principles and guidelines, such as those applicable to participation in public life developed in the so-called Lund Recommendations, to other areas of minority rights. Он также высказался о необходимости распространения действия принципов и руководящих указаний, таких, как применимые к вопросам участия в государственной жизни, разработанные в так называемых Лундских рекомендациях, на другие области прав меньшинств.
Another speaker, arguing that United Nations information centres carried symbolic value at the national level, spoke against closing down any of the existing centres without a proper assessment of the specific needs and conditions of each centre. Еще один оратор, отмечая, что информационные центры Организации Объединенных Наций имеют символическое значение на национальном уровне, высказался против закрытия любых существующих центров без соответствующей оценки конкретных потребностей и условий функционирования каждого центра.
Indeed, the overall non-discriminatory tax regime has been an important boon to ICT adoption, and the EU's commissioner for the digital agenda spoke out strongly against Hungary's proposed tax, calling it "a particularly bad idea." Действительно, налоговый режим, в целом недискриминационный, стал важным подспорьем для внедрения ИКТ, и представитель Европейской комиссии по цифровым технологиям резко высказался против налога, предложенного в Венгрии, назвав его потенциально плохой идеей.
Another speaker argued that United Nations information centres carried symbolic value at the national level and spoke against closing down any of the existing centres without a proper assessment of the specific needs and conditions of each centre. Еще один оратор обратил внимание на то, что информационные центры Организации Объединенных Наций имеют символическое значение на национальном уровне и высказался против закрытия любых существующих центров без соответствующей оценки конкретных потребностей и условий функционирования каждого центра.
The delegations of China, Cuba, Egypt and the Syrian Arab Republic also spoke in favour of the two-pillar system and put particular emphasis on establishing strong national mechanisms with visiting functions and an international mechanism which would mainly provide technical assistance. Делегации Китая, Кубы, Египта и Сирийской Арабской Республики также высказались в пользу двухкомпонентной системы и особо подчеркнули необходимость создания мощных национальных механизмов, предусматривающих функции посещений, и международного механизма, который будет оказывать в основном техническую помощь.
Leaders who spoke at the general debate over the past two weeks had overwhelmingly expressed their support for the need to reform the United Nations and strengthen the Organization to enable it to face threats and challenges of the twenty-first century. Подавляющее большинство руководителей, выступавших в общих прениях в течение последних двух недель, высказалось за необходимость реформы Организации Объединенных Наций и за укрепление Организации, что позволит ей противостоять угрозам и вызовам XXI века.
Indeed, Thai Foreign Minister Kasit Pirmoya, breaking taboos that have governed the country for years, recently spoke about the need to re-examine the country's lèse majesté laws so that public discourse could intelligently address the role of the Palace in Thailand's future. Премьер-министр Таиланда Касит Пирмойа, нарушая табу, которые управляли страной годами, недавно высказался относительно необходимости пересмотра законов страны, чтобы в ходе общественной дискуссии можно было бы интеллигентно определить роль "Дворца" в будущем Таиланда.
The fact that any official recording of the national minorities and/or statistics on mother tongue is still being rejected became clear when, for example, a member of the Slovene Advisory Council spoke out to this effect at a joint session of the national minority advisory councils on 2 May 2005 and was not contradicted. То обстоятельство, что любая официальная регистрация национальных меньшинств и/или статистических данных по родному языку по-прежнему отвергаются, выяснилось тогда, когда, например, один из членов Словенского консультативного совета высказался по этой проблеме на совместном заседании консультативных советов национальных меньшинств, состоявшемся 2 мая 2005 года, и его заявление не было опровергнуто.
One representative spoke in favour of holding an expert workshop in 2006 to examine the impact of mitigation measures further, and agreed with other speakers that Parties should give further consideration to the links between the Montreal Protocol and the United Nations Framework Convention on Climate Change and its Kyoto Protocol, in order to prevent overlap or duplication of work under the two conventions. Один представитель высказался за проведение в 2006 году семинара экспертов для дальнейшего анализа влияния мер по ослаблению последствий и согласился с другими выступающими в том, что Сторонам следует дополнительно рассмотреть взаимосвязи между Монреальским протоколом, Рамочной конвенцией Организации Объединенных Наций об изменении климата и Киотским протоколом к ней, с тем чтобы предотвратить дублирование работы, проводимой в рамках этих двух конвенций.
Several members spoke in favour of including similar provisions to those in articles 7, 8 and 9 of the resolution of the Institute of International Law, distinguishing the rights of the State acting in individual or collective self-defence, or in compliance with a Security Council resolution adopted under Chapter VII of the Charter of the United Nations, from those of the State committing aggression. Несколько членов Комиссии высказались за включение положений, аналогичных фигурирующим в статьях 7, 8 и 9 резолюции Института международного права, где проводится разграничение между правами государства, действующего в порядке индивидуальной или коллективной самообороны либо в соответствии с резолюцией Совета Безопасности, принятой на основании главы VII Устава Организации Объединенных Наций, и правами государства, совершающего агрессию.
Примеры употребления слов в разных контекстах предоставляются исключительно в лингвистических целях, т. е. для изучения употребления слов в одном языке и вариантов их перевода на другой. Все образцы собраны автоматически из открытых источников с помощью технологии поиска на основе двуязычных данных. Если вы обнаружили орфографическую, пунктуационную или иную ошибку в оригинале или переводе, используйте опцию "Сообщить о проблеме" или напишите нам

В этом разделе вы можете посмотреть, как употребляются слова и выражения в разных контекстах на реальных примерах. Все примеры собраны из уже переведенных текстов: официальных документов, сайтов, журналов и диалогов из фильмов. Раздел Контексты поможет в изучении английского, немецкого, испанского, русского и других языков. Здесь вы сможете найти примеры с фразовыми глаголами, устойчивыми выражениями и многозначными словами в разнообразных по стилю и тематикам текстах Примеры можно отсортировать по переводам и тематикам, а также сделать уточняющий поиск по найденным примерам.

Изучайте иностранные языки, смотрите перевод миллионов слов и выражений, проверяйте их употребление на реальных примерах благодаря нашей технологии поиска на основе двуязычных данных!