Примеры употребления "selon" во французском с переводом "в зависимости от"

<>
Donc selon où il regarde, il bascule entre les deux possibilités. И в зависимости от того, куда направлен взгляд, мозг перескакивает между двумя возможностями.
Et selon le poids de chacun, ils tomberont de façons différentes. В зависимости от конкретного веса каждой штуки направление падения меняется.
Je changerais - selon les endroits où j'irais - le titre de l'exposition. Я менял название выставки в зависимости от места съёмки.
Selon la teinte, les photographies des galaxies spirales peuvent devenir de vraies oeuvres d'art. В зависимости от цветопередачи снимки спиральных галактик превращаются в настоящие произведения искусства.
Et selon les personnes interrogées, le renforcement était supposé le pousser à monter encore plus loin. И в зависимости от говорящего, после атаки скачок должен был быть вверх.
Selon les uns ou les autres, Abbas a choisi entre un tiers et la moitié des délégués. В зависимости от определенности каждого члена Аббас выбирал между одной третью и одной второй частью делегатов.
Des millions de personnes dans le monde vivront ou mourront - selon ce que décideront les gouvernements en décembre. Миллионы людей во всем мире будут жить или умирать в зависимости от того, к какому решению придут правительства этих стран в декабре.
Selon les sondages, soit une majorité, soit une proportion importante souhaite qu'il y ait moins d'immigrés. В зависимости от подсчёта голосов, либо относительное, либо абсолютное большинство хотело бы уменьшить число иммигрантов.
Deux scénarios sont envisageables pour un compromis provisoire, selon qu'il se fera en un ou deux temps. Два варианта для выбора времени внутреннего компромисса возможны в зависимости от того, будет ли это одноэтапный или двухэтапный процесс.
Selon le chemin que la nation choisira de suivre, les Chiliens se réconcilieront peut-être avec leur passé. В зависимости от курса, который выберет страна, чилийцы могут вовремя примириться со своим прошлым.
Vous pouvez vous incliner en arrière, mais la caméra changera sa perspective selon la direction dans laquelle vous regardez. Вы можете откинуться на спинку кресла, и тогда камера изменит свой угол обзора в зависимости от того, как вы смотрите.
J'ai toujours dit que je me lancerai dans la bataille pour le Château selon les résultats des élections sénatoriales Я все время говорил, что включусь в борьбу за президентский замок в зависимости от результата выборов в Сенат.
Et ce sont eux qui font du bénéfice ou se retrouvent en déficit, selon leur habileté à gérer le commerce. Они, собственно, зарабатывают или теряют деньги, в зависимости от того, насколько хорошо они ведут бизнес.
La subsistance s'organisait selon leur bon vouloir et était soutenue par les conventions du partage et de la confiance. Средства к существованию поступали в зависимости от их доброй воли, и вся система основывалась на соглашениях о справедливом распределении и доверии.
Si la baisse de la fertilité est un phénomène général, elle est plus ou moins accentuée selon les régions du globe. В то время как спад рождаемости является повсеместным, его скорость меняется в зависимости от страны.
Selon le déroulement d'un événement donné, elles peuvent nous amener à faire de mauvaises appréciations de ce qui se passe vraiment. В зависимости от того, как развивается определенное событие, оно может заставить нас сформулировать ошибочные интерпретации того, что на самом деле происходит.
Le poids relatif de chacun de ces facteurs dépend des circonstances et des priorités et varie selon les pays et le moment. Вес каждого из этих факторов зависит от обстоятельств и приоритетов и может варьироваться в зависимости от страны и времени.
Et quelque jour après, selon la température, l'oeuf éclora, et la larve de ce parasite mangera le puceron de l'intérieur. Через несколько дней, в зависимости от температуры, яйцо вылупится, и личинка этого паразитоида съест тлю изнутри.
Et ils étaient donc soit fondés sur le marché, soit possédés par le gouvernement, selon le système dans lequel ils se trouvaient. И это означало, что они были ориентированы на рынок или принадлежали государству, в зависимости от того, к какой системе они принадлежали.
Mais en fait il parle à, ou plutôt a des échanges bilatéraux avec 4 à 6 personnes de façon régulière, selon son sexe. Но фактически общение, то есть двусторонний обмен сообщениями на регулярной основе, идёт с 4-6 людьми, в зависимости от пола пользователя.
Примеры употребления слов в разных контекстах предоставляются исключительно в лингвистических целях, т. е. для изучения употребления слов в одном языке и вариантов их перевода на другой. Все образцы собраны автоматически из открытых источников с помощью технологии поиска на основе двуязычных данных. Если вы обнаружили орфографическую, пунктуационную или иную ошибку в оригинале или переводе, используйте опцию "Сообщить о проблеме" или напишите нам

В этом разделе вы можете посмотреть, как употребляются слова и выражения в разных контекстах на реальных примерах. Все примеры собраны из уже переведенных текстов: официальных документов, сайтов, журналов и диалогов из фильмов. Раздел Контексты поможет в изучении английского, немецкого, испанского, русского и других языков. Здесь вы сможете найти примеры с фразовыми глаголами, устойчивыми выражениями и многозначными словами в разнообразных по стилю и тематикам текстах Примеры можно отсортировать по переводам и тематикам, а также сделать уточняющий поиск по найденным примерам.

Изучайте иностранные языки, смотрите перевод миллионов слов и выражений, проверяйте их употребление на реальных примерах благодаря нашей технологии поиска на основе двуязычных данных!