Примеры употребления "pouvaient" во французском с переводом "смочь"

<>
Ceux qui ne pouvaient détacher leur regard des horreurs du passé ont moins bien progressé. Те, кто не смог оторвать взгляда от ужасов прошлого, добились меньшего прогресса.
et les moins religieux - ceux qui ne pouvaient se rappeler de presque aucun Commandement - trichaient plus. кто не смог вспомнить практически ни одной заповеди, - обманывали больше.
Les Saoudiens ont été très clairs en 2003 sur le fait qu'ils ne pouvaient plus héberger d'installations militaires américaines. Жители Саудовской Аравии дали это понять в 2003 году, когда они больше не смогли содержать военные базы США.
Même si les objectifs budgétaires pouvaient être atteints, il est difficile de comprendre comment ces pays auraient regagné en compétitivité et ranimé la croissance. Даже если бы бюджетные цели были бы достигнуты, трудно представить, как эти страны смогли бы восстановить конкурентоспособность и оживить экономический рост.
"Un profond sentiment de remord" était tout ce qu'ils pouvaient formuler, et à l'époque, 241 membres de cette assemblée s'étaient abstenus. все, чего они смогли добиться, это "чувство глубокого раскаянья", и даже под этим отказался подписаться 241 член парламента.
Même si elles pouvaient désarmer les extrémistes, les Palestiniens sont divisés sur le compromis qu'ils sont prêts à faire pour assurer la sécurité d'Israël. Но даже если они смогут разоружить экстремистов, среди палестинцев существует разделение по вопросу относительно того, как далеко они желают пойти в обеспечении безопасности Израиля.
Selon cette histoire, les premiers êtres humains s'étaient convaincus qu'en utilisant leur langage pour travailler ensemble, ils pouvaient construire une tour qui les rapprocherait du paradis. Согласно той истории, древние люди воображали, что, используя язык для совместной работы, они смогут построить башню высотою до небес.
Les individus pouvaient s'épanouir, à l'image du vieux modèle du dix-neuvième siècle, mais seulement dans la mesure où ils interagissaient avec le plus de personnes possibles. Индивидуум получил возможность реализовать себя (как в старой модели девятнадцатого века), но только в том смысле, что он смог взаимодействовать с настолько большим количеством других людей, насколько это возможно.
Si plus de gens dans l'espace de livraison de la santé qui travaillent vraiment sur certains de ces problèmes dans les pays à faible revenu pouvaient commencer leurs processus de design; Если больше людей в здравоохранении, работающих над подобными проблемами в бедных странах смогли бы начать собственный процесс проектирования и поиска решения, не клишированного, а подходящего для конкретных ситуаций.
Après la poussée de la croissance qui se produisit à la fin du mouvement de surinflation, la croissance ralentit, en partie parce que les entreprises locales ne pouvaient être financées de manière appropriée. На какое-то время это, казалось, создало более стабильную банковскую систему, но эта система не смогла предоставлять ссуды малому и среднему бизнесу.
Si les spécialistes de l'islam pouvaient désapprouver d'une manière ou d'une autre ces arguments, dit-on, cela permettrait de diminuer alors la capacité des terroristes à soutenir leur mouvement clandestin violent. Полагают, что если мусульманские ученые каким-либо образом смогут опровергнуть эти аргументы, то способность террористов поддерживать свои насильственные силы уменьшится.
Cette solution a été abandonnée parce que les plus gros actionnaires du FMI ne pouvaient pas accepter les modalités nécessaires visant à partager les risques en cas de pertes résultant des fluctuations du change. Данный план развалился, когда некоторые крупные акционеры МВФ не смогли пойти на заключение соглашений о распределении ответственности, что было бы необходимым в случае убытков вследствие движения обменных курсов.
Les passagers qui essayaient d'éviter ces frais mettaient autant de choses qu'ils pouvaient dans les bagages à main rangés dans les compartiments supérieurs, ainsi il n'y avait souvent plus de place dans ces compartiments. Пассажиры, пытающиеся избежать этих сборов, набивают столько, сколько смогут, в ручную кладь, помещаемую в верхние багажные отсеки, из-за чего в этих отсеках часто не хватает места.
La conférence de Nice n'a pas abouti car les dirigeants nationaux de l'Union européenne ne pouvaient pas, ou ne voulaient pas, aller au-delà de leurs intérêts nationaux immédiats pour adopter une perspective pan-européenne. Конференция в Ницце потерпела провал потому, что лидеры стран членов Евросоюза не смогли, или не захотели, поступиться своими ближайшими национальными интересами и принять пан-европейскую перспективу.
Les gouvernements japonais pouvaient consacrer leur énergie au développement de la puissance industrielle du pays, tandis que les Etats-Unis se chargeaient de la sécurité et par extension, d'une grande partie de la politique étrangère nippone. Японские правительства смогли посвятить свою энергию созданию индустриального благосостояния страны, в то время как США заботились о безопасности и расширении внешней политики Японии.
Il n'a jamais été populaire auprès de nombreux dirigeants politiques en particulier aux Etats-Unis auprès de dirigeants qui d'une certaine façon pensaient que les nouveaux médias pourraient faire ce que les missiles ne pouvaient pas : Оно не было популярным и у многих политических лидеров особенно в Соединенных Штатах, которые почему-то считали, что новые средства информации смогут сделать то, чего не смогли сделать ракеты.
Si les pays créanciers qui ont besoin de l'immigration pour grossir les rangs de leur propre main-d'oeuvre pouvaient attirer les jeunes travailleurs qualifiés, les taux de chômage particulièrement élevés des pays débiteurs finiraient par baisser. Высокого уровня безработицы, в частности, среди молодых квалифицированных работников, можно избежать, если страны-кредиторы, которым требуются мигранты для оживления своей собственной рабочей силы, смогут их привлекать.
Il pensait que lui, et le secrétaire d'État aux Finances Paul O'Neill, pouvaient remporter la tranquille "partie intérieure" visant une politique raisonnable sans avoir recours à une "partie extérieure" qui mettrait en péril sa re-nomination en 2004. Он считал, что вместе с министром финансов Полом О'Нейллом они смогут выиграть спокойную "внутреннею игру" за проведение взвешенной политики, не прибегая к "внешней игре", которая бы вряд ли способствовала его переизбранию в 2004 году.
Des scientifiques de l'Université du Minnesota ont fait une étude dans la quelle ils pouvaient prédire avec une précision de 77%, à l'âge de 18 mois, qui obtiendrait son bac, d'après qui avait un bon attachement avec maman. Ученые из Университета Минессоты провели исследование, в котором они для 18-месячных детей смогли предсказать с точностью 77%, кто из них закончит среднюю школу, на основании того, была ли у них хорошая связь с матерью.
Telle a été la grande leçon des années 1970 et du début des années 1980, lorsqu'une inflation effrénée a obligé les politiciens à renoncer à ce pouvoir au profit des banques centrales indépendantes qui seules pouvaient convaincre les marchés que la stabilité des prix serait restaurée. В этом заключался великий урок 70-х и начала 80-х, когда безудержная инфляция заставила политиков поступиться этой властью в пользу независимых центральных банков, что само по себе смогло убедить рынки в том, что стабильность цен будет восстановлена.
Примеры употребления слов в разных контекстах предоставляются исключительно в лингвистических целях, т. е. для изучения употребления слов в одном языке и вариантов их перевода на другой. Все образцы собраны автоматически из открытых источников с помощью технологии поиска на основе двуязычных данных. Если вы обнаружили орфографическую, пунктуационную или иную ошибку в оригинале или переводе, используйте опцию "Сообщить о проблеме" или напишите нам

В этом разделе вы можете посмотреть, как употребляются слова и выражения в разных контекстах на реальных примерах. Все примеры собраны из уже переведенных текстов: официальных документов, сайтов, журналов и диалогов из фильмов. Раздел Контексты поможет в изучении английского, немецкого, испанского, русского и других языков. Здесь вы сможете найти примеры с фразовыми глаголами, устойчивыми выражениями и многозначными словами в разнообразных по стилю и тематикам текстах Примеры можно отсортировать по переводам и тематикам, а также сделать уточняющий поиск по найденным примерам.

Изучайте иностранные языки, смотрите перевод миллионов слов и выражений, проверяйте их употребление на реальных примерах благодаря нашей технологии поиска на основе двуязычных данных!