Примеры употребления "posée" во французском

<>
Il y eut par exemple ceux qui mirent en doute la nécessité de la Guerre Froide et la menace posée par l'Union soviétique et le communisme. Например, были те, кто ставил под сомнение необходимость холодной войны, а также то, что Советский Союз и коммунизм продолжал представлять угрозу.
Mais une question reste posée : Но по-прежнему стоит вопрос:
Donc - "La hutte était faite de tôle ondulée, posée sur une dalle de béton. "Хижина была сделана из гофрированного металла, установленного на бетон.
"La Cour n'est pas, de par la question qui lui a été posée, tenue de prendre partie. "Поставленный перед судом вопрос не требует, чтобы суд занял какую-либо позицию.
Et c'est là-dedans que s'est posée la sonde Huygens. Это было тем во что приземлился зонд Гюйгенс.
(C'est la question posée dans le livre de Krugman, paru en 1990 et devenu un classique, "L'ère des rendements décroissants".) (Эта тема лежит в основе названия классической книги Кругмана 1990 года "Эпоха заниженных ожиданий".)
La stratégie formulée par le Pape pour l'Eglise catholique et sa capacité à mobiliser des millions de croyants à sa cause ont signifié que personne ne pourra plus jamais réitérer la question posée par Staline : Стратегия, сформулированная Папой перед Католической Церковью, и его способность призывать под её знамёна миллионы верующих означала, что никто и никогда больше не повторит вопрос Сталина:
C'est la question que m'a posée récemment le Commonwealth, ainsi qu'à "l'Initiative for Policy Dialogue", un réseau international d'économistes engagés dans l'aide aux pays en voie de développement. Страны Британского содружества поставили недавно этот вопрос передо мной и "Инициативой за проведение политического диалога", международной сетью экономистов, ставящих своей целью оказывать помощь развивающимся странам.
Mais quand ils quittèrent la pièce, il alluma la radio posée sur son bureau. До того как выйти, он включил стоящее на столе радио.
Depuis le rejet par la France et les Pays-Bas de la proposition de constitution européenne, les dirigeants de l'UE n'ont eu de cesse de se montrer du doigt et de critiquer les Français et les Néerlandais de n'avoir pas compris la question qui leur était posée. С тех пор как Франция и Нидерланды отвергли проект конституционного договора Европейского Союза, лидеры ЕС занимаются поиском виноватого и обвиняют граждан Франции и Нидерландов в неправильном понимании поставленного вопроса.
Et manifestement elle s'est posée dans l'une de ces régions plates et sombres. И очевидно, что он приземлился в одном из этих ровных, темных регионов
Malheureusement ces réformes ont trop souvent servi d'activité de déplacement - elles sont valables en elles-mêmes, mais ne répondent pas clairement à la question posée par l'augmentation de l'urgence sur les marchés internationaux : К сожалению, эти реформы слишком часто служили в качестве так называемой "смещенной активности" - стоящей самой по себе, но не в состоянии однозначно ответить на вопрос, который все с большей актуальностью ставят международные рынки:
Ce sur quoi la sonde s'est posée, c'était en gros l'équivalent sur Titan d'un banc de boue. То, куда приземлился зонд было, по сути, эквивалентом Титанской грязевой поверхности.
Nous l'avons déployée dans l'atmosphère de Titan, il lui a fallu deux heures et demie pour descendre, et elle s'est posée sur la surface. Мы отправили его к атмосфере Титана, спуск занял два с половиной часа, и он приземлился на поверхность.
Pose ta tasse sur la soucoupe. Поставь свою чашку на блюдце.
Les spécificités du système politique américain pose aussi quelques problèmes. Политическая система США также ставит особые проблемы.
Cuba pose un problème politique national partout en Amérique latine. Повсеместно в Латинской Америке Куба стоит среди внутриполитических вопросов.
Elle peut se poser sur n'importe quel substrat. Ее можно установить на любое основание.
Le dilemme posé par la Chine aux régime démocratiques est compréhensible. Дилемма, поставленная Китаем перед демократическими режимами, очевидна.
Il s'est posé sur la surface. Он приземлился прямо на поверхность.
Примеры употребления слов в разных контекстах предоставляются исключительно в лингвистических целях, т. е. для изучения употребления слов в одном языке и вариантов их перевода на другой. Все образцы собраны автоматически из открытых источников с помощью технологии поиска на основе двуязычных данных. Если вы обнаружили орфографическую, пунктуационную или иную ошибку в оригинале или переводе, используйте опцию "Сообщить о проблеме" или напишите нам

В этом разделе вы можете посмотреть, как употребляются слова и выражения в разных контекстах на реальных примерах. Все примеры собраны из уже переведенных текстов: официальных документов, сайтов, журналов и диалогов из фильмов. Раздел Контексты поможет в изучении английского, немецкого, испанского, русского и других языков. Здесь вы сможете найти примеры с фразовыми глаголами, устойчивыми выражениями и многозначными словами в разнообразных по стилю и тематикам текстах Примеры можно отсортировать по переводам и тематикам, а также сделать уточняющий поиск по найденным примерам.

Изучайте иностранные языки, смотрите перевод миллионов слов и выражений, проверяйте их употребление на реальных примерах благодаря нашей технологии поиска на основе двуязычных данных!