Примеры употребления "pensons" во французском с переводом "надеяться"

<>
Tout le monde, j'espère, préfère avoir davantage d'argent, car nous pensons que plus est mieux que moins. Все из нас, я надеюсь, предпочтут больше денег, и причина в том, что мы считаем "чем больше, тем лучше".
En très peu de temps, nous pensons pouvoir aller beaucoup plus loin que chercher juste la réponse à la question "qu'est-ce que la vie ?" Таким образом, мы надеемся, что в скором будующем, мы сможем ответить на основной вопрос "Что такое жизнь?"
Mais je ne le pense pas. Но всё же я надеюсь, что это не так.
Je pense que c'est clair mais je ne suis pas un hippie. Я очень надеюсь, что ответ тут очевиден, но я не хиппи.
J'espère que vous penserez que c'est un bon exemple d'harmonie. Надеюсь, вы сочтете ее хорошим примером достижения гармонии.
Vous vous souvenez comment on jetait les choses ailleurs, comment on pensait à ailleurs ? Когда-то мы так делали и надеялись, что они не всплывут, помните это время?
Espérons que cette fois-ci, il trouvera le courage de penser et d'agir avec sagesse. Хочется надеяться, что на этот раз у них хватит смелости для разумного выбора и разумных действий.
Est-ce irréaliste pour eux d'espérer ou de penser que cet enfant les aime, comme certains - la plupart - pourraient l'espérer. Будет ли нереалистичным с их стороны надеяться или верить, что этот ребенок любит их, как некоторые, а скорее большинство, хотели бы верить?
Donc j'espère que ceci nous aidera à fixer des priorités, et à penser à comment nous pouvons mieux oeuvrer pour le monde. И я надеюсь, что это нам поможет лучше расставить приоритеты, и решить, как мы можем лучше поработать на благо мира.
Les deux chefs d'Etat étaient scandalisés par les exactions du dictateur et pensaient que son renversement marquerait l'avènement de la démocratie en Irak. Оба лидера были возмущены диктатором-убийцей и надеялись, что его свержение откроет путь демократии в Ираке.
Les dirigeants israéliens pensent que le jour où le Hamas devra payer ne viendra que lorsque les conditions d'une grande confrontation militaire seront réunies. Лидеры Израиля надеются, что день расплаты с ХАМАС наступит только тогда, когда созреют все условия для основной демонстрации военной силы.
Et la plupart des emprunteurs pensaient sûrement refinancer leurs crédits hypothécaires avant que leurs taux d'intérêt en pleine augmentation ne multiplient par trois ou quatre les mensualités. В то время как большинство держателей залога под недвижимость, вероятно, надеялись рефинансировать свои ипотеки, прежде чем их растущие процентные ставки утроят или учетверят ежемесячные выплаты.
Nous pensions qu'en faisant partie de l'industrie des effets spéciaux, nous avions suffisamment de temps,de ressources et, nous espérions que ce soit le cas, suffisamment d'argent. Будучи из индустрии видеоэффектов, мы с Давидом верили, что на данный момент у нас есть достаточно времени, достаточно ресурсов, и, дай-то бог, мы надеялись, достаточно денег.
On pensait que l'Amérique serait la première à proposer d'importantes sommes d'argent pour aider les nombreuses victimes innocentes des politiques dont elle s'est faite la championne. Можно было бы также надеяться на то, что Америка одна из первых предложит большие суммы денег, чтобы помочь многим невинным жертвам той политики, которую она продвигала.
Nous avons déjà investi plus d'1 milliard de dollar, donc j'ose espérer que le gens pensent que nous sommes sérieux quand nous dépensons de telles sommes d'argent. Мы вложили в это уже более миллиарда долларов, поэтому я надеюсь что люди будут воспринимать нас серьезно когда мы тратим такие деньги.
et vous pensez probablement que les uns et les autres n'ont rien en commun, mais j'espère qu'à l'issue de ces 18 minutes, vous comprendrez ce qui les relie. И вы можете подумать, что между ними нет ничего общего, но я надеюсь, что к концу этих 18 минут, вы увидите небольшую связь.
Et c'est cette propriété récursive particulière, qu'on appelle la conscience de soi, qui est, je pense, le Saint Graal des neurosciences, de la neurologie, et on espère, un jour, comprendre comment cela se produit. И это особенное рекурсивное свойство, которое мы зовём самосознанием, я считаю Чашей Грааля нейробиологии, неврологии, и надеюсь, однажды, мы поймём как оно происходит.
Un processus de recrutement plus transparent et plus large permettrait de réduire la pensée de groupe, de remettre en question le statu quo, et on l'espère, de mieux armer les banques centrales pour faire face à une crise financière. Более широкий и прозрачный процесс набора приведет к сокращению группового мышления, бросит вызов статусу-кво и, будем надеяться, сделает центральные банки лучше подготовленными для того, чтобы справиться с финансовым кризисом.
La glorification effrénée de l'" idéologie de Mao Zedong ", associée à la répression de l'opposition des médias, a non seulement mis au jour la véritable nature autoritaire de Hu Jintao, mais elle est également allée à l'encontre des espoirs des Libéraux de Chine et d'ailleurs, qui pensaient que le nouveau président aurait le sens de la réforme. Необузданное прославление Ху "Идей Мао Цзэдуна" наряду с его подавлением инакомыслия в СМИ начало проявлять не только истинного сторонника авторитарной власти, но также и противоречить принятию либералами (которые надеялись, что Ху будет лидером-реформатором) желаемого за действительное, как внутри Китая, так и за его пределами.
Quand j'imagine le monde que j'aimerais laisser à ma fille et aux petits-enfants que j'espère avoir un jour, je pense à un monde qui tend vers des rapports plus équitables, plus stables, et plus écologiques et qui permette à ses communautés d'évoluer harmonieusement aux niveaux local, national et mondial et de partager les caractéristiques de toutes les communautés florissantes. Когда я представляю себе мир, который я хотел бы оставить своей дочери и внукам, которых я надеюсь иметь, это мир, который движется от неравноправных, нестабильных и неустойчивых взаимосвязей к интегрированным сообществам - локальным, национальным и глобальным, которые обладают характеристиками всех успешных сообществ.
Примеры употребления слов в разных контекстах предоставляются исключительно в лингвистических целях, т. е. для изучения употребления слов в одном языке и вариантов их перевода на другой. Все образцы собраны автоматически из открытых источников с помощью технологии поиска на основе двуязычных данных. Если вы обнаружили орфографическую, пунктуационную или иную ошибку в оригинале или переводе, используйте опцию "Сообщить о проблеме" или напишите нам

В этом разделе вы можете посмотреть, как употребляются слова и выражения в разных контекстах на реальных примерах. Все примеры собраны из уже переведенных текстов: официальных документов, сайтов, журналов и диалогов из фильмов. Раздел Контексты поможет в изучении английского, немецкого, испанского, русского и других языков. Здесь вы сможете найти примеры с фразовыми глаголами, устойчивыми выражениями и многозначными словами в разнообразных по стилю и тематикам текстах Примеры можно отсортировать по переводам и тематикам, а также сделать уточняющий поиск по найденным примерам.

Изучайте иностранные языки, смотрите перевод миллионов слов и выражений, проверяйте их употребление на реальных примерах благодаря нашей технологии поиска на основе двуязычных данных!