Примеры употребления "malgré le fait" во французском

<>
Et pourtant, nous en savons plus sur la surface de la Lune et sur Mars que sur cet habitat, malgré le fait que nous n'avons pas encore extrait un gramme de nourriture, une bouffée d'oxygène ou une goutte d'eau de ces organismes. И всё же, мы знаем больше о Луне и Марсе, чем об этой среде обитания, хотя нам только ещё предстоит научиться извлекать пищу, кислород и воду из этих космических тел.
Avi [Ara] Chekmayan, un éditeur du New Jersey, a réellement trouvé ce Faucon Maltais en résine sur un marché aux puces en 1991, malgré le fait que ça lui a pris cinq ans pour authentifier cet oiseau selon - selon les spécifications des commissaires-priseurs, parce qu'il y avait beaucoup de controverse sur celui-ci. Ави Чекмайан, редактор из Нью-Джерси, нашел вот этого каучукового мальтийского сокола на блошином рынке в 1991 г., хотя он потратил 5 лет, чтобы доказать, что это была настоящая птица, которая соответствовала требованиям сотрудников аукционов, потому что вокруг этой птицы было много противоречий.
Et tout cela malgré le fait que j'habitais au Nigéria. И это все несмотря на то, что я жила в Нигерии.
Donc les idées peuvent survivre malgré le fait qu'elles ne sont pas transmises génétiquement. Значит, идеи могут продолжать свою жизнь несмотря на то, что они не передаются генетически.
Alors malgré le fait que nous commencions à investir des milliards, des centaines de milliards de dollars, dans la cyber sécurité, pour les solutions techniques les plus extraordinaires, personne ne veut parler à ces types, les hackers, qui font tout. Несмотря на то, что мы начинаем вливать миллиарды, сотни миллиардов долларов в компьютерную безопасность - в самые выдающиеся технические решения - никто не хочет говорить с этими парнями, с хакерами, которые делают всё.
Le magazine allemand Stern, un magazine d'actualité, s'est vu censurer son appli parce que les nourrices de Apple l'ont considérée un petit peu trop osée pour ses utilisateurs, et ce malgré le fait que ce magazine est en vente parfaitement légale dans les kiosques en Allemagne. Приложение немецкого журнала Stern, новостного издания, было подвергнуто цензуре, потому что нянькам в Apple показалось, что для их пользователей оно слишком расистское - и это несмотря на то, что журнал совершенно законно продаётся в киосках по всей Германии.
Et ce, malgré le fait que tout le monde sait que les petites entreprises sont le moteur des économies. И это несмотря на то, что все знают, что малый бизнес является двигателем экономики.
En faisant donc correspondre les couleurs, le contraste, et la luminosité, au niveau des bords entre les différentes images, en ajoutant des défauts photgraphiques, comme la profondeur de champ, la saturation des couleurs et le bruit, nous effaçons les frontières entre les différentes images en les faisant ressembler à une seule image, malgré le fait qu'une image puisse contenir des centaines de couches. Подгоняя цвета, контраст и яркость на границах разных изображений, добавляя такие фотоэффекты, как глубина резкости, ненасыщенный цвет и цифровой шум, мы удаляем границы между изображениями и получаем цельную фотографию, несмотря на то, что одно из изображений может содержать сотни слоёв.
Malgré le fait que chacun de ces troubles provient du cerveau, la plupart de ces troubles ne sont diagnostiqués qu'à partir du comportement observable. Несмотря на то, что каждое из этих расстройств берет начало в мозге, большинство этих расстройств диагностируются исключительно на основании наблюдаемого поведения.
Quand elle est entrée dans ma vie, nous étions en train de nous battre contre une énorme déchetterie qui devait s'installer au bord de l'East River, malgré le fait que notre petite partie de New York City devait déjà faire face à plus de 40 pourcents des déchets commerciaux de l'ensemble de la ville. Когда у меня появилась собака, мы боролись с большим мусороперерабатывающим предприятием, которое должны были построить на берегу Ист-Ривер, хотя на нашу маленькую часть Нью-Йорка и так уже приходилось более 40% всех городских коммерческих отходов.
Malgré le fait que vous puissiez en avoir deux fois plus tous les ans. И это несмотря на то, что каждый год её можно купить вдвое больше.
Nous suivons actuellement 325 patients par mois, malgré le fait que presque 100 pour cent des patients souffrant du SIDA reçoivent leurs soins à domicile. Мы лечим 325 человек в месяц, помимо всех больных СПИДом - они лечатся дома.
Amazon en tant qu'hébergeur web a laissé tomber Wikileaks en tant que client après avoir reçu une plainte du sénateur américain Joe Lieberman, malgré le fait que Wikileaks n'ait pas été inculpé, encore moins condamné, pour aucun crime. Хостер Amazon отказал Wikileaks в обслуживании после получения жалобы от сенатора Джо Либермана, несмотря на то, что Wikileaks не было предъявлено обвинение, не говоря уже об отсутствии доказательств, ни по одному преступлению.
Elle n'absorbe, ni n'émet de lumière de manière significative, raison pour laquelle elle n'a pas été détectée par les astronomes pendant des millénaires, malgré le fait qu'elle constitue jusqu'à cinq fois plus de la masse totale de l'Univers que la matière ordinaire. Она не излучает и не поглощает свет, именно поэтому астрономы не могли заметить ее в течение тысячелетия, несмотря на то, что темная материя весит в пять раз больше, чем нормальная материя в общей массе Вселенной.
Mais le secrétaire au Trésor, William G. McAdoo, sauva l'honneur financier de l'Amérique en août 1914 en restant fidèle à l'étalon-or malgré le fait que tous les pays, à l'exception du Royaume-Uni, y aient renoncé. Но министр финансов Уильям Г. МакАду в августе 1914 года обеспечил США финансовое уважение, оставаясь верным золоту, в то время как все остальные, за исключением британцев, отказались от своих обязательств.
Un gay est même présentateur de son propre show à la télévision, malgré le fait que ses préférences sexuelles ne soient un secret pour personne. У одного голубого есть свое собственное телешоу даже при том, что его сексуальные предпочтения ни для кого не являются тайной.
Le dilemme actuel de la Réserve Fédérale américaine, qui la pousse à relever ses taux directeurs malgré le fait que l'économie américaine ait été mise à mal par l'ouragan Katrina, est porteur d'un message important pour la Banque Centrale Européenne (BCE). Стоящая сейчас перед федеральной резервной системой США дилемма, которая должна и далее увеличивать учётные ставки, невзирая на разрушенную ураганами экономику США должна послужить хорошим уроком для Европейского Центробанка (ЕЦБ).
C'est ce qui explique les préoccupations croissantes au sujet du rôle du commerce dans le développement, malgré le fait évident que l'augmentation du commerce mondial a permis à des centaines de millions de personnes de sortir de la pauvreté au cours des dernières décennies. Этим объясняются растущие опасения относительно роли торговли в развитии, несмотря на очевидный факт, что увеличение объемов мировой торговли подняло за последние десятилетия из нищеты сотни миллионов людей.
Personne ne pourrait clamer de manière crédible que, par exemple, le Danemark est moins respectueux de la démocratie libérale que, disons, la France ou l'Italie, malgré le fait que le Danemark reconnaisse une religion d'État tandis que la France et l'Italie sont assurément laïques. Сложно сказать, что, положим, Дания менее привержена либеральной демократии или менее терпима, чем, допустим, Франция или Италия, хотя в Дании есть государственная религия, а Франция и Италия - мирские государства.
La majorité des pays riches ne semble pas du tout préparée à cet ajustement, malgré le fait qu'il sera un jour indispensable. Большинство "изобильных стран", похоже, не готово к данному изменению, но подобные требования придётся удовлетворить.
Примеры употребления слов в разных контекстах предоставляются исключительно в лингвистических целях, т. е. для изучения употребления слов в одном языке и вариантов их перевода на другой. Все образцы собраны автоматически из открытых источников с помощью технологии поиска на основе двуязычных данных. Если вы обнаружили орфографическую, пунктуационную или иную ошибку в оригинале или переводе, используйте опцию "Сообщить о проблеме" или напишите нам

В этом разделе вы можете посмотреть, как употребляются слова и выражения в разных контекстах на реальных примерах. Все примеры собраны из уже переведенных текстов: официальных документов, сайтов, журналов и диалогов из фильмов. Раздел Контексты поможет в изучении английского, немецкого, испанского, русского и других языков. Здесь вы сможете найти примеры с фразовыми глаголами, устойчивыми выражениями и многозначными словами в разнообразных по стилю и тематикам текстах Примеры можно отсортировать по переводам и тематикам, а также сделать уточняющий поиск по найденным примерам.

Изучайте иностранные языки, смотрите перевод миллионов слов и выражений, проверяйте их употребление на реальных примерах благодаря нашей технологии поиска на основе двуязычных данных!