Примеры употребления "fassent partie" во французском

<>
Après tout, l'histoire de la défense antimissiles regorge d'exemples de déceptions technologiques pour ses partisans, qu'ils fassent partie du gouvernement ou pas. В конечном итоге, история противоракетной обороны является повестью о технологии, постоянно разочаровывающей своих сторонников из числа правительства и лиц, не входящих в его состав.
Autrement dit, les réseaux "faibles" font partie du liant qui permet d'associer différentes sociétés. Другими словами, слабые сети входят в состав клея, который удерживает вместе разнородные общества.
L'employeur est généralement encouragé à fournir une assurance privée, dépense qu'il peut gérer comme faisant partie des frais généraux pour lesquels il bénéficie de déductions fiscales, tandis que la valeur de cette assurance est déductible du revenu imposable du salarié. Стоимость страховки также не включается в налогооблагаемый доход работников.
L'artesunate, par exemple, un médicament produit par la Chine, fait partie depuis quelques années du traitement standard du paludisme. Например, произведенное в Китае лекарство против малярии "artesunate" вошло в состав стандартных лекарств по лечению этой болезни всего за несколько лет.
Le communisme avait un autre visage dans cette Mitteleuropa que dans les trois pays baltes qui faisaient partie de l'Union soviétique. Более того, коммунистический режим в этих государствах отличался от режима, существовавшего в странах Прибалтики, входивших в состав Советского Союза.
Les télescopes de Keck font partie de l'observatoire du Mauna Kea qui observe le ciel avec le télescope Subaru et l'IRTF. Телескопы "Кек" входят в состав обсерватории Мауна-Кеа, которая наряду с ними смотрит в небо также при помощи телескопов "Субару" и IRTTF.
Un de ces reportages portait sur le remplacement massif des membres du comité consultatif du Centre national pour la santé environnementale, qui fait partie du Centre de prévention et de contrôle des maladies (CDC), sans consultation préalable du directeur du centre. Один из них касался массового обновления состава консультативного комитета Национального центра здоровья окружающей среды, входящего в состав Центра по контролю и профилактике заболеваний, без предварительных консультаций с директором центра.
La Grande-Bretagne ne devait pas en faire partie. Великобритания не должна была входить в её состав.
Jenny Slate a participé à l'émission "Saturday Night Live" et a fait partie du casting de la série "Parks and Recreation ", mais elle est pourtant plus connue pour sa série de vidéos virales" Marcel the Shell with Shoes On ". Дженни Слейт вошла в актерский состав как в "Субботним вечером в прямом эфире", так и в "Парки и зоны отдыха", хотя больше всего она известна по серии вирусных роликов "Марсель - ракушка в ботинках".
Taiwan est un État indépendant mais fait aussi officiellement partie de la Chine. Тайвань является независимым государством, однако официально входит в состав Китая.
J'attends que la production d'ingrédients, la préparation des plats et la consommation des repas fassent partie de la communion des intérêts humains. Я думаю, что производство продуктов, приготовление блюд и принятие пищи - это составляющие общности человеческих интересов.
Ils nous ont dit qu'ils faisaient une exposition sur les réponses des artistes au réchauffement climatique, et qu'ils aimeraient que nos récifs de corail en fassent partie. Они сказали, что у них проводится выставка - ответ художников на глобальное потепление, и они хотели бы, чтобы наш коралловый риф стал её частью.
Même si les Comités ne jouaient pas officiellement un rôle de contrôle jusqu'à présent (c'est prévu à l'avenir), le simple fait que la police, l'armée, et la justice en fassent partie les met en contact avec le reste de la communauté, permet un retour d'informations, et contribue à l'établissement de relations de confiance. Хотя мониторинг до сих пор официально не входил в обязанности комитетов (это планируется сделать в будущем), тот простой факт, что представители полиции, армии и судебной власти являются членами этих комитетов, дает им возможность контактировать с остальным обществом, стимулирует обратную связь и способствует установлению доверия.
Malheureusement, les nationalistes turcs, qu'ils fassent partie de l'état ou de la société, ont jusqu'à présent choisi la première option. К сожалению, в настоящее время турецкие националисты, как во власти, так и в обществе, предпочитают первый вариант.
Mais surtout, la crise a fait apparaître qu'il est important que ces petites économies fassent partie d'une zone monétaire commune. Что более важно, этот кризис продемонстрировал всю ценность этих небольших экономических систем как составной части более крупной валютной зоны.
Il n'y a aucune raison pour que les plus gros producteurs du Moyen-Orient ne fassent pas partie de cette campagne pour la transparence et l'Indonésie doit imiter son voisin le Timor en adoptant l'EITI. Я не вижу причин, почему бы крупным ближневосточным добывающим странам ни присоединиться к кампании за большую прозрачность, а Индонезии ни последовать примеру соседнего Тимора в отношении EITI.
"Je trouve formidable qu'en Amérique, les mythes et le folklore fassent déjà partie de l'éducation ", a-t-il dit. "Я считаю, это чудесно, что в Америке мифы и фольклор уже являются частью образования", - сказал он.
Et nous voulons déplacer les systèmes qui permettent que les personnes qui étaient auparavant des charges fiscales fassent désormais partie de l'assiette fiscale. И мы хотим добиться сдвига в системе, чтобы "открыть двери" и помочь людям, которые были налоговым бременем, самим стать налогоплательщиками.
Comme l'a fait remarquer Louis Kuijs de la Banque mondiale, ce qui distingue la Chine des autres pays en développement, ce n'est pas que les ménages mettent de côté une partie étonnement importante de leurs revenus, c'est que les entreprises le fassent aussi. Но, как отметил Луи Куйс из Всемирного Банка, Китай отличается от многих других развивающихся стран не тем, что сбережения китайских семей составляют уникально высокий процент от их доходов, но тем, что такая же тенденция наблюдается среди предприятий.
Et regardez ce qui se passe - seuls restent trois candidats qui fassent l'affaire. Взгляните, что мы имеем - только три кандидата отвечают всем требованиям.
Примеры употребления слов в разных контекстах предоставляются исключительно в лингвистических целях, т. е. для изучения употребления слов в одном языке и вариантов их перевода на другой. Все образцы собраны автоматически из открытых источников с помощью технологии поиска на основе двуязычных данных. Если вы обнаружили орфографическую, пунктуационную или иную ошибку в оригинале или переводе, используйте опцию "Сообщить о проблеме" или напишите нам

В этом разделе вы можете посмотреть, как употребляются слова и выражения в разных контекстах на реальных примерах. Все примеры собраны из уже переведенных текстов: официальных документов, сайтов, журналов и диалогов из фильмов. Раздел Контексты поможет в изучении английского, немецкого, испанского, русского и других языков. Здесь вы сможете найти примеры с фразовыми глаголами, устойчивыми выражениями и многозначными словами в разнообразных по стилю и тематикам текстах Примеры можно отсортировать по переводам и тематикам, а также сделать уточняющий поиск по найденным примерам.

Изучайте иностранные языки, смотрите перевод миллионов слов и выражений, проверяйте их употребление на реальных примерах благодаря нашей технологии поиска на основе двуязычных данных!