Примеры употребления "faire valoir les droits" во французском

<>
Dans son essence, le capital privé n'est plus capable de comprendre et de faire valoir les intérêts de la société dans son ensemble. Частный капитал уже по своей сути не предназначен для применения в общественных целях.
Il suffit à Netanyahu de faire valoir les arguments d'Abbas comme preuve que, pour les Palestiniens, la paix avec Israël n'est que la première étape d'une plus vaste stratégie vers une grande Palestine qui comprendrait l'ensemble d'Israël, avec une majorité arabe. Нетаньяху нужно только представить аргументы Аббаса как доказательство того, что для палестинцев мир с Израилем является только первой стадией в великой стратегии, ведущей к образованию единой Палестины, включающей в себя весь Израиль, с арабским большинством.
Mais même si cette approche a valu à Aung San Suu Kyi le prix Nobel de la paix qui a échappé au Mahatma lui-même, les souffrances qu'elle a subies pour faire valoir les revendications du peuple birman se sont révélées bien moins efficaces que la violence du régime pour empêcher tout changement. Но если такой подход, возможно, и помог получить нобелевскую премию Аун Сан Су Чжи, которая ускользнула от самого Махатмы, жестокость бирманского государства оказалась намного сильнее при предотвращении перемен, чем страдания, которые им способствовали.
J'ai donc présenté une autre conférence basée su de nombreux faits qui comprenait une diapo comme celle-ci, qui a tenté de faire valoir que, si vous souhaitez créer beaucoup de valeur dans une ville, elle doit être très grande. Я прочитал ещё одну очень подробную лекцию, которая включала, например, вот такой слайд, который показывал, что если хочется придать городу большую ценность, он должен быть очень большим.
La campagne Un Million de Signatures des femmes de Birmanie travaillant ensemble pour les Droits de l'Homme, pour amener la démocratie dans ce pays. Кампания "Миллион подписей", которая проводилась женщинами Мьянмы, которые работают вместе, чтобы изменить ситуацию с правами человека, чтобы установить демократию в Мьянме.
Si des acteurs violents sont les seuls qui font constamment la couverture des journaux et attirent l'attention internationale sur le problème palestinien, il devient très difficile pour les leaders non violents de faire valoir auprès de leurs communautés que la désobéissance civile est une option viable pour traiter leur problème. Если только насильственные меры будут постоянно и занимать первые страницы газет и привлекать международное внимание к палестинскому вопросу, лидерам ненасильственного сопротивления будет крайне тяжело объяснить своим землякам, что гражданское неповиновение является возможным способом выхода из сложившегося положения.
Mon sentiment d'outrage sur les droits des femmes arriva à saturation quand j'avais à peu près onze ans. Мое чувство гнева по поводу прав женщины закипело во мне в 11 лет.
Pour eux, le choix n'était pas seulement un moyen de définir et de faire valoir leur individualité, mais une façon de créer un sens de communauté et d'harmonie par des choix différents de personnes en qui ils avaient confiance et qu'ils respectaient. Для таких детей выбор является не только способом определения и утверждения их индивидуальности, но и способом создания общности и гармонии, так как они полагаются на выбор тех, кого уважают и кому доверяют.
Les droits de l'Homme sont le but, mais ils ne sont pas très puissants comme moyen de se développer. Права человека - это цель, а не средство достижения успехов развития.
Et que est-ce ce qui arrive lorsque l'enseignant essaie de faire valoir l'ordre? А что происходит, когда учитель пытается навести порядок?
On a une entité entièrement fonctionnelle qui agit et négocie les droits de pêche inversés avec le pays. Так это уже полностью функционирующая, работающая организация, которая ведет переговоры об обратной лицензии на вылов рыбы со страной.
Les Musulmans voient en Jésus le maître du Soufisme, le plus grand prophète et messager qui vint faire valoir le chemin spirituel. Мусульмане считают Иисуса учителем суфизма, великим пророком и посланником, который пришёл для того, что привлечь людей на духовный путь.
Et certaines de ces filles qui entraient très timidement dans la salle ont pris des mesures audacieuses, en tant que jeunes mères, d'aller là-bas et de défendre les droits d'autres jeunes femmes. Некоторые из них робко заходили в комнату, а теперь смело идут вперёд как молодые мамы, открыто отстаивая права других молодых женщин.
Nous avons une histoire positive à raconter et une image à faire valoir. Мы можем рассказать и хорошую историю и подать хороший образ.
J'ai envoyé des messages sur Facebook, des messages Twitter, et j'ai donné aux gens la possibilité d'acheter les droits d'appellation pour ma conférence TED 2011. Я разослал сообщения в Facebook, а также в Twitter, дав людям возможность приобрести право назвать моё выступление на TED 2011.
Pourquoi ne pas faire valoir le même argument pour la nature ? Почему такие же аргументы нельзя привести в пользу защиты природы?
Car c'est à ce moment-là le doigt sur la gâchette des mitrailleuses Hotchkiss que le gouvernement des États-Unis a déclaré clairement sa position sur les droits des indigènes. Потому что в тот момент с нажимая курки пулеметов Гочкисса Американское правительство открыто заявило о своей позиции касательно прав коренного населения.
Mi-novembre, peu avant la déclaration constitutionnelle, ils avaient claqué la porte, estimant ne pas avoir pu faire valoir leurs vues. В середине ноября, незадолго до конституционной декларации, они хлопнули дверью, чувствуя себя не в состоянии донести свое мнение.
Je veux dire on leur a cédé les droits de propriété et ils ont fait une grande fête et ont fait sauter tout l'immeuble. Мы передали собственность и они провели большую вечеринку, а затем взорвали целое здание.
Plusieurs critiques de McNamara affirment - à juste titre, je pense - qu'il n'est pas allé au bout de son raisonnement, qu'il a cherché à faire valoir de bonnes intentions qui ne tenaient pas la route. Многие из критиков Макнамары утверждают - я думаю, что обоснованно - что он чуть не достиг полного понимания, что он стремился твердо придерживаться требований благородных намерений, которые не могли быть оправданы фактами.
Примеры употребления слов в разных контекстах предоставляются исключительно в лингвистических целях, т. е. для изучения употребления слов в одном языке и вариантов их перевода на другой. Все образцы собраны автоматически из открытых источников с помощью технологии поиска на основе двуязычных данных. Если вы обнаружили орфографическую, пунктуационную или иную ошибку в оригинале или переводе, используйте опцию "Сообщить о проблеме" или напишите нам

В этом разделе вы можете посмотреть, как употребляются слова и выражения в разных контекстах на реальных примерах. Все примеры собраны из уже переведенных текстов: официальных документов, сайтов, журналов и диалогов из фильмов. Раздел Контексты поможет в изучении английского, немецкого, испанского, русского и других языков. Здесь вы сможете найти примеры с фразовыми глаголами, устойчивыми выражениями и многозначными словами в разнообразных по стилю и тематикам текстах Примеры можно отсортировать по переводам и тематикам, а также сделать уточняющий поиск по найденным примерам.

Изучайте иностранные языки, смотрите перевод миллионов слов и выражений, проверяйте их употребление на реальных примерах благодаря нашей технологии поиска на основе двуязычных данных!