Примеры употребления "entrepris" во французском

<>
Les efforts entrepris partout dans le monde commencent à porter leurs fruits. Международные усилия уже начинают приносить плоды.
Au PASOK, le parti socialiste grec que je dirige, nous avons entrepris des réformes ambitieuses dans ce sens. В возглавляемом мною Всегреческом социалистическом движении (PASOK) мы предпринимаем далеко идущие реформы в этом направлении.
Ces changements, toutefois, doivent toujours être entrepris à la lumière des valeurs européennes fondamentales. Эти корректировки, однако, всегда должны предприниматься в свете основных европейских достоинств.
Alors ils ont entrepris de faire de San Francisco une ville sans euthanasie. И они начали движение за то, чтобы сделать Сан-Франциско городом, где животных не убивают.
Pour se préparer à l'accession à l'Union européenne, la Turquie a entrepris de vastes et sérieuses réformes légales, politiques et économiques. В процессе подготовки к вступлению в ЕС Турция предприняла крупные правовые, политические и экономические реформы.
Même si les Kémalistes souhaitaient une rupture radicale avec le passé ottoman, il existait des éléments de continuité importants entre leur volonté d'occidentalisation et les efforts entrepris dans ce sens à la fin de l'empire ottoman. Несмотря на то, что кемалисты стремились радикально порвать с оттоманским прошлым, существовали важные элементы преемственности между их попытками сближения с Западом и аналогичными попытками, предпринимавшимися в поздний оттоманский период.
Cependant, l'Allemagne n'a pas entrepris son long chemin en se préoccupant du passé. Но, хотя это и было очень важно, Германия не начала свой трудный путь после часа испытаний, сосредоточившись на прошлом.
pratiquement aucun effort n'a été entrepris pour museler les critiques à l'encontre du gouvernement, comme c'est le cas en Chine et dans plusieurs pays dictatoriaux. не было предпринято практически никаких попыток заглушить критику правительства, как происходит в Китае и во многих других диктаторских странах.
Et bien, c'est exactement le voyage qu'a entrepris ma famille il y a cinq ans et demi. Так вот именно такое путешествие моя семья начала пять с половиной лет назад.
Pour mieux comprendre la folie de telles tentatives, permettez-moi d'examiner de plus près plusieurs plans anti-drogue entrepris en Afghanistan, auxquels j'ai moi-même participé. Показать бессмысленность этих усилий можно на примере нескольких программ предпринятых в Афганистане, с которыми мне довелось столкнуться.
Mais les deux principales économies avancées - les Etats-Unis et le Japon - n'ont pas encore entrepris ce processus. Но две крупнейшие развитые страны - США и Япония - до сих пор не начали движение в данном направлении.
Seize ans plus tard, il est clair que les Israéliens n'ont fait aucun effort pour s'accommoder des aspirations nationales palestiniennes - et qu'aucun effort n'a été entrepris pour les convaincre. Шестнадцать лет спустя стало ясно, что израильтяне не предприняли никаких усилий оправдать палестинские национальные ожидания - а также не было предпринято эффективных усилий, чтобы убедить их.
Il y a 20 ans, Bonnier, un éditeur suédois, a entrepris de monter des journaux dans l'ancien bloc soviétique. 20 лет назад, Боньер, шведский издатель, начал выпускать газеты в странах бывшего Советского Блока.
C'est également la raison pour laquelle les modestes efforts désormais entrepris par l'alliance afin d'aider l'Amérique à tenter de stabiliser l'Irak ne réconcilieront pas l'OTAN à nouveau. В этом также кроется причина того, почему предпринимаемые теперь союзом скромные усилия с целью помочь Америке стабилизировать ситуацию в Ираке не сплотят НАТО снова.
Cette année seulement, la mairie a entrepris de fermer quelques-unes des maisons closes, à cause des liens qu'elles entretiennent avec des organisations criminelles. Только в этом году городская администрация начала закрывать некоторые публичные дома за их связи с криминальными организациями.
La République Tchèque, la Pologne et la Hongrie ont entrepris des actions dans ce sens en se préparant à cibler une inflation linéaire constante compatible avec l'inflation sur le long terme prévue pour la zone euro. Чехия, Польша и Венгрия уже предприняли шаги в этом направлении, ориентируясь на стабильный линейный уровень инфляции сопоставимый с долгосрочными прогнозами инфляции для всей еврозоны.
Sous sa conduite, le gouvernement turc a entrepris diverses réformes démocratiques importantes et a entamé des négociations portant sur l'admission de la Turquie dans l'UE. Это правительство предприняло несколько важных демократических реформ и начало переговоры о вступлении в ЕС.
Elle a d'un autre côté entrepris une démarche sans précédent d'incorporation de la politique monétaire dans le cadre d'une stratégie économique globale basée sur la coordination entre les différents domaines de mesures et leurs institutions associées. В то же время, он предпринял беспрецедентный шаг, включив денежно-кредитную политику в комплексную экономическую стратегию, основанную на координации между различными областями политики и связанными с ними институтами.
Comprenant que l'économique ne peut tout à fait se dissocier du politique, l'APEC a rapidement entrepris d'inscrire les questions de sécurité à son programme. Осознавая, что экономика не может быть чётко отделена от политики, страны АТЭС вскоре начали включать вопросы безопасности в повестку дня.
"Ce mercredi la coalition gouvernementale du petit pays aux sept millions d'habitants a entrepris la plus grande opération de sauvetage dans l'histoire de leur nation", écrit l'auteur Lukas Hässig dans son livre "Le crash de l'UBS". "В ту среду правящая коалиция маленькой страны с населением в семь миллионов человек предприняла крупнейшую спасательную операцию в истории страны", - пишет Лукас Хэссиг в своей книге Крах UBS.
Примеры употребления слов в разных контекстах предоставляются исключительно в лингвистических целях, т. е. для изучения употребления слов в одном языке и вариантов их перевода на другой. Все образцы собраны автоматически из открытых источников с помощью технологии поиска на основе двуязычных данных. Если вы обнаружили орфографическую, пунктуационную или иную ошибку в оригинале или переводе, используйте опцию "Сообщить о проблеме" или напишите нам

В этом разделе вы можете посмотреть, как употребляются слова и выражения в разных контекстах на реальных примерах. Все примеры собраны из уже переведенных текстов: официальных документов, сайтов, журналов и диалогов из фильмов. Раздел Контексты поможет в изучении английского, немецкого, испанского, русского и других языков. Здесь вы сможете найти примеры с фразовыми глаголами, устойчивыми выражениями и многозначными словами в разнообразных по стилю и тематикам текстах Примеры можно отсортировать по переводам и тематикам, а также сделать уточняющий поиск по найденным примерам.

Изучайте иностранные языки, смотрите перевод миллионов слов и выражений, проверяйте их употребление на реальных примерах благодаря нашей технологии поиска на основе двуязычных данных!