Примеры употребления "entière" во французском

<>
Abbas est persuadé qu'à partir du moment où son Etat sera reconnu par le Conseil de sécurité des Nations Unies, Israël deviendra l'occupant illégitime d'un Etat souverain (et membre à part entière des Nations unies). Аббас надеется, что к моменту признания его государства Советом безопасности ООН, Израиль станет нарушившим закон оккупантом суверенного государства (и полноправного члена ООН).
Les nouveaux invités n'apprécient guère de ne pas être inclus comme membres à part entière, capables d'aider à planifier et à organiser les réunions, et les délégations des pays originaux se sont agrandies au point d'inclure chacune des centaines de représentants. Возникло недовольство со стороны новых приглашенных стран, которые пока не являются полноправными членами этой организации и не участвуют в планировании встреч и в выработке основных решений.
La semaine dernière, lors de la réunion des ministres des pays de l'Agence spatiale européenne, la Pologne a été admise comme vingtième membre de cette agence, elle en est le second État membre de l'ancien bloc de l'Est (la République tchèque est devenue membre à part entière le 12 novembre 2008). На прошлой неделе на заседании министров Европейского космического агентства Польша была принята двадцатым членом европейского космического агентства как вторая страна из стран бывшего восточного блока (после Чехии, которая стала полноправным членом ЕКА 12 сентября 2008 года).
Si ce coup d'état avait eu lieu, sans parler de sa réussite, il aurait anéanti les efforts de la Turquie qui aspire à devenir membre de l'Union européenne à part entière. Если бы произошла подобная попытка совершить военный переворот, тем более, если бы она имела успех, то это бы также означало конец надежд Турции стать полноправным членом Европейского Союза.
Ce passage difficile d'une société fermée à une société ouverte a constitué une étape essentielle pour les états d'Europe centrale et d'Europe de l'est afin qu'ils puissent se porter candidats membres et - peut-être bientôt - devenir des membres à part entière de l'Union européenne. Странам центральной и восточной Европы необходимо было сделать такой трудный переход от закрытого к открытому обществу для того, чтобы стать кандидатами на вступление в Евросоюз и вскоре, возможно, полноправными его членами.
Il mérite une conférence entière sur lui. О нём одном стоит сделать отдельное выступление.
La voiture est une salle à part entière. Сама машина стала площадкой.
celui d'une dictature authentique à part entière. настоящая, полноценная диктатура.
Il était alors temps d'infecter l'Inde entière. Настало время заразить этой идеей Индию.
le Pakistan doit devenir un partenaire à part entière. Пакистан должен стать полноправным партнером.
En 1968, je sortais le "Catalogue de la terre entière". В 1968 я издал "Каталог планеты Земля".
L'humanité toute entière est confrontée à ce dilemme crucial: Человечество стоит перед критической дилеммой:
Sa superbe femme est aussi une star à part entière. Более того, его жена - настоящая звезда сама по себе.
Au fil du temps, ces dialectes devinrent des langues à part entière : С течением времени эти диалекты стали полноправными языками:
Les Roms, et l'Europe entière, ont subi là une grande défaite. Народность рома и Европа потерпели серьёзное поражение.
Or, l'Afrique toute entière serait affamée si nous nous mettions en grève." Но Африка будет голодать, если мы устроим забастовку".
Les Etats-Unis ne stationneront plus jamais une armée entière sur le continent asiatique. США больше никогда не разместят значительные сухопутные силы на азиатском материке.
C'est aujourd'hui un projet à part entière avec une équipe plus étoffée. Сегодня это полноценный проект с большим количеством пользователей.
"Ce serait relativement facile de transformer ces appareils en dispositifs de localisation à part entière." "Совсем несложно будет превратить эти устройства в приборы полномасштабного слежения".
Un nation entière qui discute en temps réel en réponse à ce qui est diffusé. Нация просто "взорвалась" обсуждениями в режиме реального времени, откликнувшись на трансляцию.
Примеры употребления слов в разных контекстах предоставляются исключительно в лингвистических целях, т. е. для изучения употребления слов в одном языке и вариантов их перевода на другой. Все образцы собраны автоматически из открытых источников с помощью технологии поиска на основе двуязычных данных. Если вы обнаружили орфографическую, пунктуационную или иную ошибку в оригинале или переводе, используйте опцию "Сообщить о проблеме" или напишите нам

В этом разделе вы можете посмотреть, как употребляются слова и выражения в разных контекстах на реальных примерах. Все примеры собраны из уже переведенных текстов: официальных документов, сайтов, журналов и диалогов из фильмов. Раздел Контексты поможет в изучении английского, немецкого, испанского, русского и других языков. Здесь вы сможете найти примеры с фразовыми глаголами, устойчивыми выражениями и многозначными словами в разнообразных по стилю и тематикам текстах Примеры можно отсортировать по переводам и тематикам, а также сделать уточняющий поиск по найденным примерам.

Изучайте иностранные языки, смотрите перевод миллионов слов и выражений, проверяйте их употребление на реальных примерах благодаря нашей технологии поиска на основе двуязычных данных!