Примеры употребления "entendre" во французском с переводом "понимать"

<>
Il me donna à entendre que son temps était compté. Он дал мне понять, что его время ограничено.
Il laissa entendre que tout n'est pas rose dans son mariage. Он дал понять, что в его браке не всё гладко.
Vous ne pourriez pas entendre la différence entre un Texan et un habitant de Rome. Вы бы тогда не понимали, из Техаса человек или из Рима.
Chanter est une des façons les plus anciennes que nous ayons pour nous faire entendre et comprendre. Песня - один из самых древних способов добиться того, чтобы тебя услышали и поняли.
Qui sommes-nous pour laisser entendre que nous en savons si peu sur le bien-être humain qu'il ne nous faut pas juger de telles pratiques ? Кто дал нам право делать вид, как будто мы настолько плохо понимаем то, что составляет благое самочувствие человека, что мы должны воздержаться от оценки подобной практики?
Mais le gouverneur adjoint de l'institution, Hirohide Yamaguchi, a prévenu que la BoJ avait déjà pris "les mesures appropriées", laissant entendre qu'aucun assouplissement monétaire supplémentaire n'était à attendre mercredi. Но заместитель управляющего учреждением Хирохиде Ямагути предупредил, что Банк Японии уже принимал "соответствующие шаги", дав понять, что никакого дополнительного смягчения в среду ожидать не следует.
Mais entendre des voix ne constitue pas nécessairement un signe de maladie mentale et il est donc essentiel de comprendre les mécanismes des hallucinations auditives pour comprendre la schizophrénie et les troubles qui lui sont associés. Но слышание голосов необязательно является признаком психического расстройства, поэтому понимание механики слуховых галлюцинаций является принципиальным для понимания шизофрении и других подобных расстройств.
Lors de son voyage en Asie en février, la secrétaire d'État Hillary Clinton a clairement laissé entendre que les droits de l'homme seraient secondaires dans le cadre des relations entre les États-Unis et la Chine. Выступая во время своей поездки по Азии в феврале, государственный секретарь Хиллари Клинтон дала четко понять, что защита прав человека будет второстепенным вопросом в отношениях США и Китая.
Il faudrait également pour cela abandonner la vieille croyance très répandue selon laquelle il suffirait d'apprendre un certain nombre de faits et de formules pour s'y entendre en science et de maîtriser ces connaissances scientifiques pour pouvoir les enseigner. Для этого также потребуется отказаться от широко распространённого убеждения в том, что для понимания науки достаточно лишь изучить необходимое количество фактов и способов решения задач, и что совершенное владение подобными фактами является единственным необходимым требованием для преподавателей научных дисциплин.
Vajpayee pour sa part a laissé entendre que si le Pakistan veut d'un accord décent, il vaut mieux que ce soit avec lui, car il risque d'être, et pour longtemps, le dernier leader indien à accepter de faire des concessions, aussi minimes soient-elles, sur cette question. Со своей стороны, Ваджпайи дал понять, что если Пакистан хочет заключить стоящую сделку, то заключать её следует с ним, поскольку он может оказаться последним индийским лидером, желавшим пойти хоть на какой-то компромисс по этому вопросу, и такое положение вещей может затянуться надолго.
C'est censé être un mécanisme pour interpréter l'univers d'une manière qui apportera le salut du croyant individuel, mais il est aussi pensé par les islamistes - et j'utilise ce terme pour entendre des gens qui croient que l'Islam - ils suivent le slogan, que l'Islam est la réponse à une panoplie de questions, qu'elles soient sociales, ou politiques, ou personnelles, ou spirituelles. Ислам рассматривается как механизм для создания концепции мира в котором верующий получит спасение, исламисты так же считают - этот термин используеттся для обозначения людей, так понимающих ислам, они следуют утверждению, что ислам - этот ответ на многие вопросы, неважно какого они плана - социального, политического, личного или духовного.
Et je sais que ça, c'est un rire entendu. И мне знаком этот понимающий смех.
Donc quand vous entendez des soldats se plaindre, voilà de quoi ils parlent. Так что, когда вы слышите как солдаты жалуются, именно это они и имеют в виду, понимаете?
Bien entendu, il est facile de comprendre pourquoi ce n'est pas le cas : Конечно, легко понять, почему этого не происходит:
Mais je me suis demandé ce qu'il entendait par "liberté" et de la liberté pour qui. Но меня заинтересовало, что он понимал под свободой, и для кого была эта свобода?
Vous vous rendez alors compte que la voix que vous avez entendue a jailli de votre esprit. Тогда вы понимаете, что услышанный вами голос, должно быть, порожден вашим собственным сознанием.
La deuxième chose que je pense vous avoir entendu dire est que vous pouvez désormais contrôler le cerveau en deux couleurs. Второе, что я понял из вашей речи, было то, что мозгом можно управлять наподобие электричества.
Et comme vous l'avez entendu grâce aux intervenants précédents, nous ne savons pas vraiment quelle vie il y a sur Terre actuellement. И как вы уже слышали от других докладчиков, мы не совсем понимаем, что за жизнь сейчас на Земле.
Malheureusement, ce n'est pas la première fois que l'on entend des dirigeants - surtout aux Etats-Unis - affirmer qu'ils ont identifié un problème. К сожалению, мы уже слышали, как лидеры - особенно из США - также и ранее заявляли, что они понимают проблему.
Et ça m'aide vraiment à comprendre comment nous voyons, comment nous entendons, comment nous respirons, comment notre cerveau peut nous informer ou nous tromper. И она помогает мне понять, как мы видим, как мы слышим, как мы дышим, и как наш мозг предупреждает или обманывает нас.
Примеры употребления слов в разных контекстах предоставляются исключительно в лингвистических целях, т. е. для изучения употребления слов в одном языке и вариантов их перевода на другой. Все образцы собраны автоматически из открытых источников с помощью технологии поиска на основе двуязычных данных. Если вы обнаружили орфографическую, пунктуационную или иную ошибку в оригинале или переводе, используйте опцию "Сообщить о проблеме" или напишите нам

В этом разделе вы можете посмотреть, как употребляются слова и выражения в разных контекстах на реальных примерах. Все примеры собраны из уже переведенных текстов: официальных документов, сайтов, журналов и диалогов из фильмов. Раздел Контексты поможет в изучении английского, немецкого, испанского, русского и других языков. Здесь вы сможете найти примеры с фразовыми глаголами, устойчивыми выражениями и многозначными словами в разнообразных по стилю и тематикам текстах Примеры можно отсортировать по переводам и тематикам, а также сделать уточняющий поиск по найденным примерам.

Изучайте иностранные языки, смотрите перевод миллионов слов и выражений, проверяйте их употребление на реальных примерах благодаря нашей технологии поиска на основе двуязычных данных!