Примеры употребления "elle" во французском

<>
Переводы: все11358 она8423 ею26 нею3 другие переводы2906
Mais cette perception est, elle aussi, fausse. Но и это также является заблуждением.
Aucune de ces récentes avancées ne conduira à elle seule à la décriminalisation. Ни одно из последних событий не приведет само по себе к декриминализации.
L'UE elle aussi fait sa part du travail. ЕС также выполняет свою долю тяжелой работы.
A elle seule cette question met en évidence l'élément qui est au centre de la crise : Сам этот вопрос даёт понять, чтo зависит от данного кризиса:
L'Inde, elle aussi, se joint désormais à la course militaire. Индия сейчас также присоединяется к наращиванию военной силы.
Mais bien qu'elle soit nécessaire, la coopération de la Chine ne permettra pas à elle seule de résoudre le problème nord-coréen. Однако китайское сотрудничество, хотя оно и необходимо, не решит саму проблему Северной Кореи.
La tuberculose explosait elle aussi, notamment en Asie et en Afrique. Туберкулез также выходил из-под контроля, и болезнь заполоняла Азию и Африку.
Il est évident que la loi à elle seule ne peut sans doute pas apporter une solution durable à une situation aussi complexe et dangereuse. Другими словами, сам закон не может предложить правильного решения в таких сложных и опасных ситуациях.
La Grèce est elle aussi victime des tabous et conceptions erronées entretenus par ses créanciers. Греция также является жертвой заблуждения и табу своих кредиторов.
Contrairement à ce que l'on dit, la solution à long terme doit donner à l'Europe l'élan nécessaire pour échapper à un cercle vicieux déflationniste - ce qu'une réforme structurelle à elle seule ne permet pas. В отличие от текущих проповедей, долгосрочное решение должно обеспечить стимул, чтобы вызволить Европу из дефляционного замкнутого круга - структурная реформа сама по себе этого не сделает.
L'Inde, l'autre géant asiatique, est elle aussi redevable des événements de l'après-1989. Подъем Индии в качестве экономического гиганта также связан с событиями после 1989 года.
Elle seule peut se protéger, et seulement par un comportement démocratique sur le plan intérieur et la poursuite d'une politique étrangère favorable à la paix et à la démocratie, dans la neutralité à l'égard des batailles qui embrasent la région, particulièrement celles entre sunnites et chiites. Турция сама должна защитить себя, и только придерживаясь подлинно демократических принципов внутри страны и следуя внешней политике, которая способствует установлению мира и демократии, но не принимая чью-либо сторону в непрекращающихся битвах в регионе, в особенности между суннитами и шиитами.
L'Australie, elle aussi, à affaire à de sévères sécheresses dans le centre agricole du bassin fluvial Murray-Darling. Австралия также борется с серьёзными засухами в сельскохозяйственном центре страны в речном бассейне Мюррей-Дарлинг.
L'Italie a elle aussi une longue tradition de non-respect des règles budgétaires européennes (comme le Portugal et la France). Италия также имеет давнюю историю пренебрежения финансовыми правилами (как Португалия и Франция).
L'American Civil Liberties Union est elle aussi très préoccupée et exprime son inquiétude concernant la protection de la vie privée. Американский союз гражданских свобод также глубоко обеспокоен и поднимает ряд вопросов относительно частной жизни.
La bureaucratie japonaise, qui utilise des critères de sélection semblables, est elle aussi confrontée aujourd'hui à l'antipathie du public. Меритократически отобранная бюрократия Японии также подвергается критике со стороны общественности.
Il importe que leur situation désespérée soit elle aussi prise en compte dans toute manoeuvre relative à la sécurité de l'Irak. Их тяжелое положение также должно найти отражение в любой оценке ситуации с безопасностью в Ираке.
L'UE a elle aussi rencontré des difficultés à honorer l'assistance financière promise à la force de l'UA présente au Darfour. ЕС также столкнулся со сложностями в оказании обещанной финансовой помощи силам АС, находящимся в Дарфуре.
La Commission européenne a elle aussi réagi, en dégageant, dans le cadre de différents instruments, des moyens financiers en faveur de la sécurité alimentaire. Европейская Комиссия через множество различных инструментов также дала свой ответ, предоставив финансовые средства для продовольственной безопасности.
La coalition au pouvoir en Grèce pourrait elle aussi s'effondrer et les tensions politiques s'intensifier plus encore en Espagne et au Portugal. Точно также может рухнуть правящая коалиция Греции, а в Испании и Португалии политическая напряженность может вырасти еще больше.
Примеры употребления слов в разных контекстах предоставляются исключительно в лингвистических целях, т. е. для изучения употребления слов в одном языке и вариантов их перевода на другой. Все образцы собраны автоматически из открытых источников с помощью технологии поиска на основе двуязычных данных. Если вы обнаружили орфографическую, пунктуационную или иную ошибку в оригинале или переводе, используйте опцию "Сообщить о проблеме" или напишите нам

В этом разделе вы можете посмотреть, как употребляются слова и выражения в разных контекстах на реальных примерах. Все примеры собраны из уже переведенных текстов: официальных документов, сайтов, журналов и диалогов из фильмов. Раздел Контексты поможет в изучении английского, немецкого, испанского, русского и других языков. Здесь вы сможете найти примеры с фразовыми глаголами, устойчивыми выражениями и многозначными словами в разнообразных по стилю и тематикам текстах Примеры можно отсортировать по переводам и тематикам, а также сделать уточняющий поиск по найденным примерам.

Изучайте иностранные языки, смотрите перевод миллионов слов и выражений, проверяйте их употребление на реальных примерах благодаря нашей технологии поиска на основе двуязычных данных!