Примеры употребления "d'autant plus que" во французском

<>
Tu dois l'écouter, ses paroles sont sensées, d'autant plus que c'est pour ton bien. Ты должен его слушать, в его словах есть смысл, тем более, что это всё для твоего же блага.
La région Asie-Pacifique va peser plus lourd sur le second mandat d'Obama, d'autant plus que le retrait des troupes américaines en cours mettra fin à la guerre en Afghanistan en 2014. Азиатско-Тихоокеанский регион будет занимать большую часть повестки дня на втором президентском сроке Обамы, особенно в связи с происходящим выводом американских войск из Афганистана, который должен закончиться в 2014 году.
Pour la Chine, les problèmes sont évalués selon la propre histoire du pays et du point de vue de la politique intérieure - et ce d'autant plus que le problème se rapproche de ses frontières. Китай оценивает проблемы в соответствии с собственной историей страны и с точки зрения внутренней политики - тем более что проблемы находятся так близко к его границам.
La transformation de M. Sharon, le traître devenu héros en l'espace de quelques années, est source de fascination pour son peuple, la région et le monde, d'autant plus que ses intentions ultimes resteront sujettes à des discussions sans fin chez les historiens de demain et les politiciens qui se réclament de ses fidèles héritiers aujourd'hui. Превращение Шарона из злодея в героя в течение всего нескольких лет вызывает восхищение среди его народа, в регионе и во всем мире еще и потому, что его конечные намерения останутся предметом нескончаемого спора среди историков завтра и среди политиков, претендующих на то, что являются его верными наследниками, сегодня.
Les Saoudiens ont sûrement intérêt à la réussite de cette dernière tentative américaine de parvenir à une paix israélo-palestinienne, ceci d'autant plus que c'est la première fois qu'Israël s'abstient de dénoncer un contrat d'armement entre les USA et l'Arabie saoudite. Саудовская Аравия явно заинтересована в поддержке последней американской попытки урегулирования израильско-палестинского конфликта, особенно сейчас, когда Израиль впервые воздержался от возражений против сделки о поставке оружия между США и Саудовской Аравией.
Rechercher de gros excédents fait nécessairement naître des conflits avec les partenaires commerciaux, d'autant plus que l'efficacité des politiques mercantilistes dépend en partie de l'absence de mesures semblables partout ailleurs. Преследование задачи создания активного торгового баланса неизбежно приводит к конфликтам с торговыми партнерами, а эффективность меркантилистских политик зависит отчасти от отсутствия похожих политик в других местах.
D'autant plus que le vieillissement de la population de la Chine et sa stratégie de dopage de la consommation au pays auront forcément des incidences négatives sur l'épargne mondiale. Кроме того, старение населения Китая и его стратегия увеличения внутреннего потребления негативно повлияет на мировые сбережения.
Cependant, comme Mao l'a toujours souligné, il ne faut pas confondre théorie et pratique - d'autant plus que la durabilité de ce type de modèle n'a jamais été vérifiée. Но, как всегда отмечал Мао, теорию нельзя путать с практикой, и устойчивость такой модели остается недоказанной.
Quoiqu'il en soit, le Hamas doit prendre des décisions risquées et lourdes de conséquences - et ceci d'autant plus que son principal rival, l'Autorité palestinienne de Abbas, réussira sa campagne diplomatique auprès des Nations unies. В любом случае Хамас столкнулся с необходимостью принятия некоторых опасных решений, влекущих для него серьезные последствия, - особенно если его главный конкурент, Палестинская Автономия Аббаса, преуспеет в своей текущей дипломатической кампании в Организации Объединенных Наций.
Trouver une autre solution pour transférer la base américaine est certes extrêmement complexe, d'autant plus que les Japonais - comme n'importe qui d'autre - sont de nature à ne pas en vouloir à proximité de chez eux. В действительности, нахождение альтернативного варианта размещения для военной базы США представляет собой чрезвычайно трудную задачу, поскольку японцы как никто другой предрасположены к синдрому "только не у меня дома".
Au Nigéria les élections ont toujours été problématiques, d'autant plus que depuis la fin de la dictature militaire, les politiciens truquent les élections. Выборы всегда были проблематичными, и ситуация осложнялась тем, что после окончания военного правления в 1999 году нигерийские политики привыкли к фальсификации выборов.
D'autant plus que les entreprises ont commencé à attendre les récessions pour poser des choix difficiles tels que la fermeture d'usines non productives et le licenciement de travailleurs. Проблема еще более обострялась и тем, что фирмы откладывали до рецессии тяжелое решение о закрытии нежизнеспособных предприятий и об избавлении от ненужных рабочих.
Le fait que les deux pays partagent la plus longue frontière contestée du monde n'arrange rien, d'autant plus que la Ligne de contrôle effectif n'a jamais été officiellement acceptée par les deux pays. Не упрощает ситуацию и тот факт, что обе страны делят самую протяженную спорную границу в мире, поскольку LAC никогда не была формально установлена таким образом, чтобы ее приняли обе стороны.
d'autant plus que les banques ont imposé un moratoire sur les saisies, maintenant des logements à l'écart du marché. А у банков был добровольный мораторий на лишение должников права выкупа заложенного имущества, что помогало им удерживать предложение на рынке.
De même, l'émergence de ce consensus en Israël ne sera pas chose facile, d'autant plus que les partis politiques du pays se préparent à l'élection de l'an prochain. Израилю соглашение тоже не дастся просто, так как его политические партии готовятся к выборам, которые пройдут в будущем году.
la régulation financière est d'une grande complexité, et ce d'autant plus que sa réforme doit lui conférer une certaine cohérence au niveau international. финансовое регулирование крайне сложное, тем более что должно быть некоторое международное взаимодействие.
Il est extrêmement difficile de trouver le bon équilibre entre bâtons et carottes, d'autant plus que les Etats-Unis n'ont pas vraiment l'image d'honnêtes médiateurs dans la région. Определить правильную порцию кнута и пряника очень тяжело, и США не рассматривается в этом регионе в качестве "бескорыстного" посредника.
Aucun système social ne pouvant survivre sans base morale, il est urgent de répondre aux problèmes soulevés par les militants anti-mondialisation - d'autant plus que nous nous trouvons aujourd'hui au beau milieu d'une crise économique. Поскольку ни одна из социальных систем не может долго существовать без моральной основы, вопросы, которые поднимают антиглобалисты, очень насущны и становятся все актуальнее в разгар текущего экономического кризиса.
"Je redresse la tête parce que je suis égyptien, et je la redresse d'autant plus que je suis salafiste", m'a fièrement déclaré l'assistant de l'un des principaux cheiks salafistes. "Я поднимаю свою голову высоко, поскольку я - египтянин, и я поднимаю свою голову еще выше, поскольку я - салафит", - сказал гордо помощник главного шейха салафитов.
Mais dans le secret il envisage de jouer la carte des Talibans - ce dont il est accusé depuis des années - d'autant plus que son autorité diminue. Но его тайное доверие Талибану - в игре с которым его уже несколько лет обвиняют - усиливается по мере ослабления его власти.
Примеры употребления слов в разных контекстах предоставляются исключительно в лингвистических целях, т. е. для изучения употребления слов в одном языке и вариантов их перевода на другой. Все образцы собраны автоматически из открытых источников с помощью технологии поиска на основе двуязычных данных. Если вы обнаружили орфографическую, пунктуационную или иную ошибку в оригинале или переводе, используйте опцию "Сообщить о проблеме" или напишите нам

В этом разделе вы можете посмотреть, как употребляются слова и выражения в разных контекстах на реальных примерах. Все примеры собраны из уже переведенных текстов: официальных документов, сайтов, журналов и диалогов из фильмов. Раздел Контексты поможет в изучении английского, немецкого, испанского, русского и других языков. Здесь вы сможете найти примеры с фразовыми глаголами, устойчивыми выражениями и многозначными словами в разнообразных по стилю и тематикам текстах Примеры можно отсортировать по переводам и тематикам, а также сделать уточняющий поиск по найденным примерам.

Изучайте иностранные языки, смотрите перевод миллионов слов и выражений, проверяйте их употребление на реальных примерах благодаря нашей технологии поиска на основе двуязычных данных!