Примеры употребления "contenter" во французском

<>
Mais nous ne pourrons pas nous contenter de faire pièce aux égoïsmes nationaux. Однако, нас не удовлетворяет то, что силы национального эгоизма продолжат нарушать равновесие.
Il est difficile à contenter. Ему трудно угодить.
Il n'est pas nécessaire de contenter 100% des électeurs, mais juste un nombre suffisant pour remporter la victoire. Не обязательно удовлетворить 100% избирателей, хватит и достаточного для победы большинства.
On ne saurait contenter tout le monde et son père. На всех не угодишь.
De leur côté, les Etats-Unis doivent accepter que l'Europe ne puisse pas se contenter de suivre leurs instructions. Американцы, со своей стороны, должны признать, что сильная Европа не будет удовлетворена простым исполнением американских приказов.
une motivation pour contenter les clients qui n'apprécient pas les rapports défavorables. стремление угодить клиенту, который не любит неблагоприятных отчетов.
Un manque stratégique de transparence va dans l'intérêt des politiciens astucieux qui souhaitent contenter un groupe de pression en dissimulant les coûts des largesses du public à la majorité des citoyens. Стратегия непрозрачности - это источник существования сообразительных политиков, стремящихся удовлетворить запросы лобби за счёт сокрытия расходов на государственные льготы от большинства граждан.
Les autorités kenyanes, tenant absolument à contenter les Etats-Unis, ont été tentées de livrer des citoyens kenyans au plus léger signe d'encouragement. Власти Кении, страстно желая угодить США, испытывали соблазн выдавать граждан Кении по их первому же требованию.
Mais, au-delà de la paix, Netanyahu est aussi, et peut-être surtout, engagé dans un exercice de survie, une tentative illusoire de contenter trop d'acteurs aux attentes divergentes à la fois. В дополнение к процессу мирного урегулирования, Нетаньяху также - и, возможно, в первую очередь - задействован в подготовке к выживанию, невозможной попытке удовлетворить слишком много игроков с несопоставимыми ожиданиями.
Khrushchev, Gorbachev et Yeltsin ont tous vu leur pouvoir ébranlé lorsqu'ils ont cherché à contenter ou apaiser l'Ouest uniquement pour ne rien recevoir en retour. Хрущев, Горбачев и Ельцин - все они видели, как власть, которую они крепко держали в руках, расшатывалась, когда они пытались угодить или успокоить Запад, ничего не получая взамен.
De plus, selon cette vision étendue de la Grande Chine, une résolution en faveur de la Chine du différend relatif aux îles Senkaku-Diaoyu aurait plus tendance à donner des ailes au pays qu'à contenter ses ambitions. Кроме того, распространяющееся видение Большого Китая означает, что разрешение спора за острова Сенкаку/Дяоюйдао в пользу Китая, вероятно, ободрит, а не удовлетворит амбиции Китая.
Vous ne vous contenteriez pas d'une audition convenable, vous souhaiteriez une audition parfaite. Вас бы не удовлетворил просто слух, вы бы захотели идеальный слух.
Il se contentait de rester campé sur ses propres préjugés, le reste du monde n'avait qu'à s'adapter à son étroit terrain dénué de profondeur. Его удовлетворяло останавливаться на своих собственных мелких предубеждениях, а остальной мир должен был уместиться в этом узком мировоззрении.
Ils pouvaient également se contenter d'une des trois stratégies qu'ils espéraient voir mettre en oeuvre, s'accordant en tout cas sur le fait que la politique fiscale allait toujours être meilleure qu'elle ne l'aurait été sous la férule des Démocrates. Или же они могли удовлетвориться одной из трех ожидаемых стратегий, сходясь во мнении о том, что, в любом случае, такая фискальная политика будет намного лучше, чем при демократах.
Cette fois-ci Melina Ramírez Serna a dû se contenter avec le fait de se trouver sur le podium des gagnantes, porter la couronne d'argent et la bande qui l'accrédite comme nouvelle princesse de Colombie. На этот раз Мелина Рамирес Серна должна была довольствоваться тем, что попала на подиум победителей с серебряной короной и ленточкой, провозглашающей ее новой принцессой Колумбии.
La seconde doctrine voulait que le refoulement du communisme à court terme était trop risqué, compte tenu de l'arsenal nucléaire soviétique, et que les États-Unis et l'Occident devaient se contenter de limiter la progression de la puissance et de l'influence soviétiques. Последние придерживались точки зрения, что усилия по низвержению коммунизма в краткосрочной перспективе были слишком рискованными, учитывая ядерный арсенал Советского Союза, и что США и Запад должны удовлетворяться ограничением советской мощи и влияния.
Pourquoi se contenter de courir? Зачем просто бежать?
ils peuvent se contenter d'être voisins. они просто должны быть соседями.
Je vais me contenter de tout faire moi-même. Я просто сам всё сделаю.
Mais on ne peut plus se contenter de mots. Но слов уже не достаточно;
Примеры употребления слов в разных контекстах предоставляются исключительно в лингвистических целях, т. е. для изучения употребления слов в одном языке и вариантов их перевода на другой. Все образцы собраны автоматически из открытых источников с помощью технологии поиска на основе двуязычных данных. Если вы обнаружили орфографическую, пунктуационную или иную ошибку в оригинале или переводе, используйте опцию "Сообщить о проблеме" или напишите нам

В этом разделе вы можете посмотреть, как употребляются слова и выражения в разных контекстах на реальных примерах. Все примеры собраны из уже переведенных текстов: официальных документов, сайтов, журналов и диалогов из фильмов. Раздел Контексты поможет в изучении английского, немецкого, испанского, русского и других языков. Здесь вы сможете найти примеры с фразовыми глаголами, устойчивыми выражениями и многозначными словами в разнообразных по стилю и тематикам текстах Примеры можно отсортировать по переводам и тематикам, а также сделать уточняющий поиск по найденным примерам.

Изучайте иностранные языки, смотрите перевод миллионов слов и выражений, проверяйте их употребление на реальных примерах благодаря нашей технологии поиска на основе двуязычных данных!