Примеры употребления "удовлетворить" в русском

<>
Возможно, никакой ответ не может их удовлетворить. Il est probable qu'aucune réponse ne les satisfera.
Исламские правители не смогли удовлетворить нужды своих народов. La plupart des dirigeants musulmans n'ont pas réussi à répondre aux besoins de de leur peuple.
Не обязательно удовлетворить 100% избирателей, хватит и достаточного для победы большинства. Il n'est pas nécessaire de contenter 100% des électeurs, mais juste un nombre suffisant pour remporter la victoire.
МВФ должен тратить меньше времени, убеждая самых бедных сократить свои расходы, и больше времени, убеждая богатые страны дать больше денег, чтобы помочь бедным удовлетворить их инвестиционные потребности. Le FMI devrait passer moins de temps à répéter aux plus pauvres des pauvres de réduire leurs dépenses, et davantage à convaincre les pays riches de donner plus d'argent, pour aider les pauvres à financer leurs investissements.
Удовлетворить требования народа об исполнении правительством всех своих обещаний совершенно невозможно. La demande populaire exigeant que le gouvernement les remplisse toutes ne peut jamais être satisfaite.
Фактически моя работа провела меня по многим странам, потому что я использовала работу, чтобы удовлетворить свое любопытство. Et vraiment, mon travail m'a emmené vers beaucoup de pays parce que j'ai utilisé mon travail pour assouvir ma curiosité.
Поэтому обе стороны стремятся удовлетворить их пожелания. Les deux partis s'appliquent à satisfaire leurs souhaits.
Однако косметический ремонт не сможет удовлетворить будущие потребности Европейского Союза. Mais des réparations superficielles ne suffiront pas à répondre aux besoins futurs de l'Union Européenne.
Стратегия непрозрачности - это источник существования сообразительных политиков, стремящихся удовлетворить запросы лобби за счёт сокрытия расходов на государственные льготы от большинства граждан. Un manque stratégique de transparence va dans l'intérêt des politiciens astucieux qui souhaitent contenter un groupe de pression en dissimulant les coûts des largesses du public à la majorité des citoyens.
Если бы развивающиеся страны могли удовлетворить эти условия, писал он, они могли бы посылать помощь Соединенным Штатам! Si les pays en voie de développement pouvaient remplir ces conditions, écrivit-il, ce serait à eux d'envoyer de l'aide aux États-Unis !
Единственный вопрос заключается в том, как его удовлетворить. La seule question est de savoir comment la satisfaire.
В то же время расширенный доступ к кредитам поддержал строительный бум, чтобы удовлетворить широкий неудовлетворенный спрос. Parallèlement, l'élargissement de l'accès au crédit a stimulé la construction pour répondre à une vaste demande inexploitée.
В дополнение к процессу мирного урегулирования, Нетаньяху также - и, возможно, в первую очередь - задействован в подготовке к выживанию, невозможной попытке удовлетворить слишком много игроков с несопоставимыми ожиданиями. Mais, au-delà de la paix, Netanyahu est aussi, et peut-être surtout, engagé dans un exercice de survie, une tentative illusoire de contenter trop d'acteurs aux attentes divergentes à la fois.
Такой исход может удовлетворить некоторые сегменты ливанского общества, в частности "Хезболлах". Un tel aboutissement serait sans doute satisfaisant pour certains éléments de la société libanaise, en particulier le Hezbollah.
Огромные инвестиции в размере нескольких триллионов евро потребуются для того, чтобы удовлетворить мировой спрос на энергоносители. Des investissements massifs (qui se chiffrent en milliards d'euros) seront nécessaires pour répondre aux besoins énergétiques mondiaux.
Удовлетворить требования всех протестующих невозможно, и правительства не должны пытаться это сделать. Il n'est jamais possible de satisfaire les demandes de tous les manifestants, et les régimes ne devraient pas s'y essayer.
Тогда потребуется только определенное количество работы - гораздо меньшее, чем мы делаем сейчас - чтобы удовлетворить все разумные потребности. Une certaine quantité de travail - bien moins qu'aujourd'hui - serait alors nécessaire pour répondre à tous les besoins, dans la limite du raisonnable.
Мы не можем удовлетворить всеобщий спрос или решить все наши проблемы сразу. Nous ne pouvons satisfaire toutes les demandes, ni régler tous les problèmes à la fois.
Кроме того, для вступления изменений в силу потребуются годы, поэтому они не смогут удовлетворить текущей обеспокоенности электората. De plus, tout changement prendra des années à faire effet, et ne pourra donc répondre aux angoisses actuelles de l'électorat.
Более того, внесенные ими инновации позволили создать и удовлетворить множество новых желаний потребителей. De plus, leurs innovations ont créé et satisfait les nombreux désirs des consommateurs.
Примеры употребления слов в разных контекстах предоставляются исключительно в лингвистических целях, т. е. для изучения употребления слов в одном языке и вариантов их перевода на другой. Все образцы собраны автоматически из открытых источников с помощью технологии поиска на основе двуязычных данных. Если вы обнаружили орфографическую, пунктуационную или иную ошибку в оригинале или переводе, используйте опцию "Сообщить о проблеме" или напишите нам

В этом разделе вы можете посмотреть, как употребляются слова и выражения в разных контекстах на реальных примерах. Все примеры собраны из уже переведенных текстов: официальных документов, сайтов, журналов и диалогов из фильмов. Раздел Контексты поможет в изучении английского, немецкого, испанского, русского и других языков. Здесь вы сможете найти примеры с фразовыми глаголами, устойчивыми выражениями и многозначными словами в разнообразных по стилю и тематикам текстах Примеры можно отсортировать по переводам и тематикам, а также сделать уточняющий поиск по найденным примерам.

Изучайте иностранные языки, смотрите перевод миллионов слов и выражений, проверяйте их употребление на реальных примерах благодаря нашей технологии поиска на основе двуязычных данных!