Примеры употребления "auparavant" во французском с переводом "прежде"

<>
Ils n'ont jamais joué auparavant. Они никогда прежде не играли в эту игру.
D'une façon jamais vue auparavant. Так, как прежде было невозможно.
Vous rappelez-vous m'avoir vu auparavant ? Вы не помните, видели ли вы меня прежде?
Vous rappelez-vous m'avoir vue auparavant ? Вы не помните, видели ли вы меня прежде?
Mais il lui faudra auparavant être réélu au Parlement. Но, прежде всего, Анвар должен добиться переизбрания в парламент.
Jamais auparavant l'Occident n'a été autant observé. Никогда прежде нас здесь на Западе так пристально не рассматривали как сейчас.
Jamais auparavant le monde n'avait connu une croissance aussi durable ; Никогда прежде мир не видел такого устойчивого роста;
jamais auparavant n'y avait-il eu une telle réduction de la pauvreté. никогда прежде не имело место такое масштабное сокращение бедности.
12 à 24 heures plus tard, il s'est réparé exactement comme il était auparavant. Через 12-24 часа он в том же состоянии, в котором был прежде.
Jamais auparavant la question de la légitimité n'avait été aussi fondamentale dans un conflit entre nations. Вообще, вопрос о законности никогда прежде не был таким существенным в конфликте двух наций.
Et cela va créer le genre d'embouteillage mondial que le monde n'a jamais vu auparavant. Вот это создаст глобальный затор, которого мир не видал прежде.
Elle a donc remporté des élections dans des pays où elle n'avait jamais accédé au pouvoir auparavant. Действительно, левые победили в станах, где прежде они никогда не приходили к власти.
cette année, il s'est construit et vendu plus de maisons et acheté plus d'autos que jamais auparavant. в этом году было построено и продано больше домов, куплено больше автомобилей, чем когда-либо прежде.
Les manifestations de rue, les élections et les débats politiques dans les cafés et sur Internet fleurissent comme jamais auparavant. Уличные демонстрации, выборы, а также политические дебаты в кафе и в Интернете - процветают как никогда прежде.
Les voix de synthèse ne sont parfois pas très sophistiquées mais avec mon ordinateur, je peux communiquer plus largement que jamais auparavant. Компьютерные голоса иногда не достаточно хорошо работают, но всё-же при помощи компьютера я могу общаться ещё более широко, чем когда-либо прежде.
Le problème de base est que l'économie mondiale est aujourd'hui si vaste qu'elle se heurte à des limites jamais éprouvées auparavant. Основной вопрос состоит в том, что мировая экономика в настоящее время является настолько крупной, что она сталкивается с пределами, которые прежде никогда не испытывала.
À la lumière du nouveau climat potentiel d'ouverture politique dans les pays à majorité musulmane, ces échanges devraient être plus possibles que jamais auparavant. В свете потенциала установления нового климата политической открытости в странах с мусульманским большинством, данное взаимодействие может оказаться более возможным, чем когда-либо прежде.
Jamais auparavant, dans l'histoire du conflit israélo-arabe, un État qui se considère comme le leader des peuple arabes musulmans n'avait soutenu Israël si ouvertement. Никогда прежде в истории арабско-израильского конфликта государство, которое считает себя лидером арабских мусульманских народов, так открыто не поддерживало Израиль.
En 2005, l'Argentine et le Brésil ont été les premiers pays ayant auparavant dénoncé le programme néo-libéral du FMI à commencer à rembourser leurs prêts. В 2005 году Аргентина и Бразилия были первыми из стран, которые прежде других осудили нео-либеральную политику МВФ относительно начала погашение их ссуд.
Et comme nous l'avons entendu ici, Il n'est pas exagéré de dire que nous tenons l'avenir de notre civilisation dans nos mains comme jamais auparavant. И как мы здесь слышали, не будет преувеличением сказать, что будущее нашей цивилизации находится в наших собственных руках, как никогда прежде.
Примеры употребления слов в разных контекстах предоставляются исключительно в лингвистических целях, т. е. для изучения употребления слов в одном языке и вариантов их перевода на другой. Все образцы собраны автоматически из открытых источников с помощью технологии поиска на основе двуязычных данных. Если вы обнаружили орфографическую, пунктуационную или иную ошибку в оригинале или переводе, используйте опцию "Сообщить о проблеме" или напишите нам

В этом разделе вы можете посмотреть, как употребляются слова и выражения в разных контекстах на реальных примерах. Все примеры собраны из уже переведенных текстов: официальных документов, сайтов, журналов и диалогов из фильмов. Раздел Контексты поможет в изучении английского, немецкого, испанского, русского и других языков. Здесь вы сможете найти примеры с фразовыми глаголами, устойчивыми выражениями и многозначными словами в разнообразных по стилю и тематикам текстах Примеры можно отсортировать по переводам и тематикам, а также сделать уточняющий поиск по найденным примерам.

Изучайте иностранные языки, смотрите перевод миллионов слов и выражений, проверяйте их употребление на реальных примерах благодаря нашей технологии поиска на основе двуязычных данных!