Примеры употребления "éloignées" во французском

<>
Les échecs les plus flagrants concernent des zones rurales éloignées de la côte. Самые большие неудачи в развитии обычно случаются в сельских районах, далеких от побережья.
Elles se prennent dans des instances éloignées et souvent mal connues. Они принимаются и проводятся в жизнь в отдаленных местах и часто при неизвестных обстоятельствах.
Dans ces régions éloignées plus pauvres, l'emploi repose en majeure partie sur les projets de travaux publics. Подобные не столь богатые удалённые регионы сильно зависят от проектов трудоустройства на госпредприятиях.
Des centaines de milliers d'emplois sont actuellement en cours de création, dont certains dans des régions éloignées et auparavant stagnantes. Уже были созданы сотни тысяч рабочих мест, некоторые из них в удаленных районах с медленным экономическим развитием.
Ces nouvelles possibilités constituent la promesse d'un meilleur accès des populations éloignées à un certain nombre de diagnostics de qualité, d'une amélioration de la gestion des maladies, ainsi que d'une réduction du coût des soins partout dans le monde. Эти новые возможности могут сделать высококачественную диагностику доступной для населения удаленных районов, улучшить управление здравоохранением и повсеместно уменьшить затраты на него.
Même si le gouvernement est déterminé à tenir éloignées des médias les informations sur les désordres (ou, du moins, à minimiser leur importance et les perturbations qu'ils créent), il a toutefois été possible de collecter des informations sur près de 200 événements distincts entre 1994 et 2004 parmi les milliers d'événements non publicisés qui se sont réellement déroulés. Несмотря на то, что правительство прилагает все усилия для предотвращения освещения протестов в средствах массовой информации или, по крайней мере, приуменьшения их масштабов и подрывного эффекта, оказалось возможным собрать информацию о почти 200 несвязанных друг с другом рабочих протестов с 1994 по 2004 годы, когда имели место тысячи подобных событий, не получивших широкого освещения.
Vous pouvez aller et détecter et étudier la composition chimique des planètes très très très éloignées du système solaire. в том, что она позволяет изучать химические составы планет, сколь угодно далеких от солнечной системы.
Une de ces choses est les parentés éloignées entre les langues humaines. Одна из них отдаленные связи между языками различных народов мира
Accepter que d'autres institutions financières informelles traitent les paiements étrangers faciliterait le transit vers les zones plus éloignées. Разрешение большему количеству негосударственных финансовых учреждений пересылать иностранные деньги позволит облегчить движение наличных в удалённые регионы.
Bien sûr, l'éloignement dans son sens normal, ce qui signifie que lorsque vous aller de plus en plus loin d'un centre urbain, vous arrivez dans des zones plus éloignées. Во-первых, это обычное явление, означающее, что вы уходите все дальше и дальше от центра города и попадаете в удаленные районы.
La rhétorique n'est évidemment pas la réalité, et les déclarations de l'ONU ont souvent semblé très éloignées de sa réalité quotidienne. Но слова это, конечно, не реальность, и декларации ООН часто кажутся чрезвычайно далекими от повседневной практики организации.
C'est pourquoi il faudrait décider dès maintenant d'une nouvelle réglementation en y incluant des dates limites relativement éloignées. По этой причине, принятие новых нормативных стандартов сейчас, устанавливая отдаленные конечные сроки, - это благоразумная стратегия.
Même si les positions des deux parties ne sont plus aussi éloignées aujourd'hui qu'elles l'étaient précédemment, leurs demandes fondamentales se sont révélées irréconciliables. Несмотря на то что переговорные позиции обеих сторон на протяжении нынешней серии переговоров не были так далеки, как в прошлом, их ключевые позиции до сих пор были непримиримы.
La technologie de l'enseignement devrait être introduite dans les zones éloignées d'abord et dans d'autres zones plus tard. Образовательные технологии надо применять сначала в отдаленных районах, а затем в других местах.
Les zones dépourvues de l'infrastructure nécessaire demeurent éloignées du système commercial mondial qui transporte des machines allemandes haut de gamme des usines westphaliennes aux entrepôts californiens pour une bouchée de pain. Территории, которые испытывают недостаток в необходимой инфраструктуре, все еще далеки от глобальной системы торговли, которая перевозит высококачественные стиральные машины немецкого производства с Вестфальских фабрик на Калифорнийские склады всего лишь за пенни с фунта.
Ces enfants vivent dans les collectivités les plus pauvres et les plus éloignées, où le risque de contracter une maladie est à son plus haut. Эти дети живут в самых бедных и отдаленных районах, где риск заболевания наиболее высок.
En effet, ses prises de positions sur des questions comme la loi et l'ordre, le respect de l'autorité et le nationalisme sont assez éloignées de ce que l'on peut attendre d'un candidat socialiste. Действительно, в таких вопросах, как правопорядок, уважение к власти и национализм, ее позиция далека от той, которую ожидаешь от кандидата Социалистической Партии.
Les hommes politiques et les spécialistes se livrent à des comparaisons avec des cas récents comme l'Afghanistan, le Sierra Leone et le Timor oriental, mais aussi avec des situations plus éloignées dans le temps, mais exemplaires. Политики и эксперты все как один пытались проводить сравнения с недавними примерами, такими, как Афганистан, Сьерра-Леоне, Восточный Тимор, но вместе с тем вспоминали также более отдалённые по времени и фундаментальные случаи.
Elles ont quasiment toujours été inhabitées, parce que même autrefois, ces îles étaient trop éloignées des lumières de Fidji, d'Hawaii et de Tahiti au goût de ces anciens marins polynésiens qui parcouraient le Pacifique de long en large. Они были необитаемы большую часть времени, потому что даже в древние времена эти острова были слишком далеко от ярких огней Фиджи, Гавайев и Таити для древних мореплавателей Полинезии, которые широко обходили Тихий океан.
Si vous aviez pris la même technologie et l'aviez mis à l'essai dans une de ces écoles éloignées où le score était de 30 pour cent, et, disons, porté le score à 40 pour cent, ce sera une chose complètement différente. А вот если ту же технологию применить в одной из отдаленных школ, где результат был 30%, и стал, скажем, 40% - это совсем другое дело.
Примеры употребления слов в разных контекстах предоставляются исключительно в лингвистических целях, т. е. для изучения употребления слов в одном языке и вариантов их перевода на другой. Все образцы собраны автоматически из открытых источников с помощью технологии поиска на основе двуязычных данных. Если вы обнаружили орфографическую, пунктуационную или иную ошибку в оригинале или переводе, используйте опцию "Сообщить о проблеме" или напишите нам

В этом разделе вы можете посмотреть, как употребляются слова и выражения в разных контекстах на реальных примерах. Все примеры собраны из уже переведенных текстов: официальных документов, сайтов, журналов и диалогов из фильмов. Раздел Контексты поможет в изучении английского, немецкого, испанского, русского и других языков. Здесь вы сможете найти примеры с фразовыми глаголами, устойчивыми выражениями и многозначными словами в разнообразных по стилю и тематикам текстах Примеры можно отсортировать по переводам и тематикам, а также сделать уточняющий поиск по найденным примерам.

Изучайте иностранные языки, смотрите перевод миллионов слов и выражений, проверяйте их употребление на реальных примерах благодаря нашей технологии поиска на основе двуязычных данных!