Примеры употребления "что касается" в русском с переводом "quant à"

<>
Что касается уровня мошенничества, он очень низкий. Quant à la fraude, elle n'atteint qu'une faible ampleur.
Что касается Запада, то он столкнулся с дилеммой. Quant à l'Occident, il est confronté à un dilemme.
Что касается Чавеса, ему совсем не хочется считаться диктатором. Chávez, quant à lui, ne souhaite pas être étiqueté comme dictateur.
Обе группы абсолютно прозрачны, что касается их мотивов и деятельности. Ces deux groupes sont entièrement transparents quant à leurs motifs et à leurs activités.
Что касается международной роли Бразилии, то появляется небольшая конкуренция с США. Quant au rôle international du Brésil, on assiste à l'ébauche d'une concurrence sourde entre lui et les Etats-Unis.
Что касается китайского юаня, то его положение поддерживается политизированным режимом валютного курса. Quant au yuan chinois, il bénéficie toujours d'un régime de change qui dépend essentiellement de facteurs politiques.
Что касается здравоохранения, половина услуг может быть оказана удаленно и более эффективно. Quant au secteur de la santé, la moitié des soins pourraient être administrés à distance, de manière plus efficace.
Что касается их профессиональных навыков, то здесь у Лугового-2007 явное преимущество. Quant au parcours professionnel, Lugovoi est en tête.
Что касается жителей Южной Кореи, они рассчитывают, что Китай займется северокорейским ядерным кризисом. Quant aux Sud-coréens, ils comptent sur la Chine pour régler la crise nucléaire en Corée du Nord.
Что касается своего третьего обещания, то его г-н Чжу выполняет с переменным успехом. Le bilan de M. Zhu est plus mitigé quant à sa troisième promesse.
Что касается обменного курса, PPP - это только один из многочисленных способов вычислить его уровень равновесия. Quant au taux de change, le PPA n'est qu'une des nombreuses façons de calculer son niveau d'équilibre.
Что касается Европы, пока Европейский Союз выступает в роли посредника, он также демонстрирует пределы своего влияния. Quant à l'Union européenne, en jouant les médiatrices, elle révèle aussi les limites de son influence.
Что касается людей, которые оказывали помощь при самоубийстве, 41% опрошенных полагает, что они не должны преследоваться уголовно. Quant aux personnes ayant pratiqué le suicide assisté, les sondés estiment à 41% qu'elles ne devraient pas être poursuivies.
Что касается других товаров, включая компьютеры, то несметное количество изделий китайского производства вступили в схватку с мексиканской продукцией. Quant aux autres produits, y compris les ordinateurs, les produits fabriqués en Chine commencent à remplacer massivement la production mexicaine.
Что касается организаций, мы не должны позволить, чтобы только один критерий определял, кто достигнет успеха, а кто нет. Quant aux institutions, on ne peut accepter qu'elles utilisent un critère de sélection unique.
Что касается йены, она также пострадает от продолжающегося роста государственного долга Японии, уже являющегося одним из крупнейших в мире. Quant au yen, il aura, lui aussi, à souffrir de la hausse constante de la dette publique japonaise, dont les niveaux sont déjà parmi les plus hauts au monde.
Что касается будущего, то его в гораздо большей степени будет определять необходимость США навести порядок в экономике у себя дома; Quant à l'avenir, il sera très probablement déterminé par la nécessité pour les États-Unis de mettre de l'ordre dans leur économie ;
Что касается мирового - и к счастью сейчас ослабевающего - экономического кризиса, Бразилия блистательно прошла через него, регистрируя быстрый и уверенный подъем. Quant à la crise économique mondiale, qui connaît heureusement un répit, le Brésil l'a combattue de bout en bout avec une intelligence qui ne s'est jamais démentie, jusqu'à enregistrer une reprise rapide et solide.
Что касается единой сельскохозяйственной политики, то в своем нынешнем виде она в любом случае неприемлема, независимо от того, будет расширение или не будет. Quant à la PAC, avec ou sans élargissement, elle ne pourra de toute façon pas être maintenue sous sa forme actuelle.
Поэтому в этом столь шумном мире, особый смысл для нас приобретает необходимость немного более разборчиво относиться к тому, что касается наших нравственных норм. Alors dans ce monde bien plus bruyant, il pourrait être sensé que nous soyons un tout petit peu plus explicites quant à notre code de moralité.
Примеры употребления слов в разных контекстах предоставляются исключительно в лингвистических целях, т. е. для изучения употребления слов в одном языке и вариантов их перевода на другой. Все образцы собраны автоматически из открытых источников с помощью технологии поиска на основе двуязычных данных. Если вы обнаружили орфографическую, пунктуационную или иную ошибку в оригинале или переводе, используйте опцию "Сообщить о проблеме" или напишите нам

В этом разделе вы можете посмотреть, как употребляются слова и выражения в разных контекстах на реальных примерах. Все примеры собраны из уже переведенных текстов: официальных документов, сайтов, журналов и диалогов из фильмов. Раздел Контексты поможет в изучении английского, немецкого, испанского, русского и других языков. Здесь вы сможете найти примеры с фразовыми глаголами, устойчивыми выражениями и многозначными словами в разнообразных по стилю и тематикам текстах Примеры можно отсортировать по переводам и тематикам, а также сделать уточняющий поиск по найденным примерам.

Изучайте иностранные языки, смотрите перевод миллионов слов и выражений, проверяйте их употребление на реальных примерах благодаря нашей технологии поиска на основе двуязычных данных!