Примеры употребления "следовало" в русском

<>
Следовало бы рассмотреть пример Дании. Le cas du Danemark est à méditer.
Тебе следовало сообщить мне раньше. Tu aurais dû me le dire plus tôt.
Если бы каждое предприятие следовало примеру Интерфейса, решило бы это все наши проблемы? Si chaque société suivait la ligne de conduite d'Interface est-ce que celà résoudrait tous nos problèmes ?
Это статистика о том, куда следовало бы направиться и остановиться. Ce sont les statistiques de ce qui serait les bonnes places où aller et s'arrêter.
Его взгляды, как этого и следовало ожидать, представляют собой некий консенсус среди тех, кто тщательно изучает данные проблемы. Ses opinions représentent, autant qu'on pouvait s'y attendre, un consensus parmi les spécialistes qui se sont penchés de près sur les mêmes questions.
Они знают, что им следовало бы делать, Elles savent ce qu'elles sont supposées faire.
В данном случае следовало вовлечь Лигу Арабских государств. Nous avons dû faire intervenir, en l'occurrence, la Ligue Arabe.
Я знаю - я не тот, кем мог стать, и не тот, кем следовало. Je sais que je se suis pas ce que j'aurais dû être, ni ce que je devrais être.
Слышать-то следовало, но технические подробности довольно сложно рассказать, поэтому я не буду. Ils auraient dû en entendre parler mais c'est un peu ardu d'en expliquer les détails techniques, donc je ne vais pas le faire.
Ситуация осложнялась ещё и тем, что покупка одним щелчком представляется "очевидной" идеей, по которой вообще не следовало выдавать патента. L'affaire s'est compliquée par le fait que l'option d'achat en 1-click ressemble à une idée "évidente" qui n'aurait jamais dû bénéficier d'un brevet dans un premier temps.
Не все вопросы, которые следовало бы разрешить, фактически затрагивались соглашениями. Tous les problèmes qui devaient être résolus n'étaient en fait pas mentionnés dans les accords.
Как и следовало ожидать, Каримов отделался уклонами и отговорками. Karimov - le contraire eut été étonnant - se déroba et recula.
Крупное достижение произошло в конце 1978 года, и было тщательно просчитано Картером таким образом, чтобы оно следовало сразу за промежуточными выборами в палату представителей конгресса. L'avancée se produisit fin 1978, soigneusement orchestrée par Carter afin qu'elle suive les élections législatives de mi-mandat.
В отличие от Европы, которая по большей части избавилась от своих исторических призраков после 1945 г., азиатские страны по-прежнему остаются погрязшими в национализме в стиле XIX века, который ослабляет сотрудничество и делает данный регион не таким безопасным, как следовало бы. Contrairement à l'Europe, qui s'est globalement débarrassée de ses démons après 1945, l'Asie est toujours ralentie par des nationalismes typiques du XIXe qui affaiblissent la coopération et rendent la région plus instable que nécessaire.
Свободному обществу следовало бы быть более терпимым к обсуждению подобных заявлений. Une société libre devrait être ouverte à la discussion d'un tel argument.
Они искали одну идеальную "Пепси", а следовало искать несколько идеальных "Пепси". Ils cherchaient le Pepsi parfait, alors qu'ils auraient dû chercher les Pepsis parfaits.
Однако министрам финансов Евросоюза следовало бы предпринять внутренние реформы, так необходимые Европе, а не следовать примеру Буша и вынуждать Европейский Центральный Банк ослабить действительно сильную валюту. Mais les ministres des Finances de l'Union se trouveraient dans une meilleure position en promouvant les réformes internes dont l'Europe a besoin plutôt qu'en suivant l'exemple de Bush et en harcelant la Banque Centrale Européenne pour l'obliger à déprécier une devise forte.
В ту эпоху, когда человек эволюционировал, не в его интересах было, достигнув возраста большинства участников этой конференции, например, моего возраста, продолжать жить много дольше, так как в этом случае истощались бы драгоценные ресурсы, которые следовало бы направить детям и тем, кто их растит. Notre évolution s'est faite dans une ère où ce n'était pas dans l'intérêt des gens à l'âge de la plupart des personnes présentes à cette conférence, comme moi, de vivre beaucoup plus longtemps, parce que nous épuisions les ressources précieuses qu'il valait mieux déployer vers les enfants et ceux qui s'occupaient d'eux.
Следовало ли спасать гиганта страхового бизнеса AIG так дорого, без одобрения Конгресса США? Aurait-elle du être autorisée à renflouer l'assureur géant AIG, à un prix aussi élevé, sans l'approbation du Congrès américain ?
Как и следовало ожидать, в этих условиях наилучшего результата добились исламисты-ваххабиты. Il n'est donc pas surprenant que les Wahhabites aient remporté les élections.
Примеры употребления слов в разных контекстах предоставляются исключительно в лингвистических целях, т. е. для изучения употребления слов в одном языке и вариантов их перевода на другой. Все образцы собраны автоматически из открытых источников с помощью технологии поиска на основе двуязычных данных. Если вы обнаружили орфографическую, пунктуационную или иную ошибку в оригинале или переводе, используйте опцию "Сообщить о проблеме" или напишите нам

В этом разделе вы можете посмотреть, как употребляются слова и выражения в разных контекстах на реальных примерах. Все примеры собраны из уже переведенных текстов: официальных документов, сайтов, журналов и диалогов из фильмов. Раздел Контексты поможет в изучении английского, немецкого, испанского, русского и других языков. Здесь вы сможете найти примеры с фразовыми глаголами, устойчивыми выражениями и многозначными словами в разнообразных по стилю и тематикам текстах Примеры можно отсортировать по переводам и тематикам, а также сделать уточняющий поиск по найденным примерам.

Изучайте иностранные языки, смотрите перевод миллионов слов и выражений, проверяйте их употребление на реальных примерах благодаря нашей технологии поиска на основе двуязычных данных!