Примеры употребления "распространяется" в русском с переводом "s'étendre"

<>
Его влияние распространяется на всю страну. Son influence s'étend sur tout le pays.
Террористический фронт распространяется из Сахары в Нигерию Du Sahara au Nigeria, le front terroriste s'étend
И власть государства, конечно, распространяется на многие области - Et bien sûr l'autorité de l'état s'étend à beaucoup d'autres secteurs.
Но это преимущество не распространяется на другие области политики. Mais cet avantage comparatif ne s'étend pas à d'autres domaines.
Коррекция в политике США фактически распространяется даже на терминологию. La correction de la politique des Etats-Unis s'étend jusqu'à la terminologie.
Кроме того, рецессия периферии теперь распространяется и на ядро еврозоны: La récession de la périphérie s'étend maintenant au centre de la zone euro ;
Нет очевидности того, что использование наркотиков в Мексике распространяется среди населения: Il n'est pas établi de façon irréfutable que la consommation de stupéfiants se soit encore étendue dans la population:
Более того, негативное влияние такого положения вещей распространяется на весь африканский континент. Les effets négatifs de cet accord s'étendent en outre au continent africain dans son ensemble.
Но существуют признаки того, что оно распространяется и на рынки с развивающейся экономикой. Certains signaux indiquent pourtant qu'il s'étend aux marchés émergents.
Естественно, государственное и социальное значение диагностических классификаций болезней распространяется и на частные организации. Le caractère public et social des classifications de diagnostics des maladies s'étend clairement aux organisations privées.
Но распространяется ли обоснованное желание знать больше о политике на подробности его личных отношений? Pourtant, l'intérêt légitime qui pousse à en savoir plus sur un dirigeant doit-il s'étendre aux détails des relations personnelles ?
Через местную законодательную власть или влияние на основные партии эта тенденция распространяется в Германию и Бельгию. Ce phénomène s'étend à l'Allemagne et à la Belgique grâce aux législations régionales ou l'influence des partis traditionnels.
Афганистан находится в состоянии войны на протяжении трех десятилетий, и эта война распространяется на Пакистан и дальше. Depuis 30 ans, l'Afghanistan subit une guerre qui s'étend maintenant Pakistan et au-delà.
К счастью для Латинской Америки, существует мало факторов, свидетельствующих о том, что избирательное мошенничество в Сандинистском стиле распространяется. Heureusement pour l'Amérique latine, il n'y a pas de raison de penser que la fraude électorale sandiniste risque de s'étendre.
Большая часть еврозоны по-прежнему втянута в серьезный экономический спад, который теперь распространяется от периферии на некоторые части ядра. La majeure partie de la zone euro demeure enlisée dans une récession sévère - qui s'étend désormais de la périphérie vers certaines parties du centre.
Но данные опасения, вероятно, исчезнут по мере того, как восстановление Европы распространяется за пределы экспорта на внутренние секторы экономики. Mais ces craintes devraient s'estomper à mesure que la reprise dépasse les exportations pour s'étendre aux secteurs nationaux.
К примеру, запланированная часть стены, которая достигает поселение Ариель, расположенное в глубине территории Западного берега, распространяется на 15 километров внутрь палестинских территорий. La partie du mur prévue pour la colonie d'Ariel, par exemple, profondément ancrée en Cisjordanie, s'étend sur 15 kilomètres à l'intérieur des territoires palestiniens.
Международные силы безопасности, состоящие главным образом из турецких солдат, получают повышение в статусе, тогда как действие их мандата распространяется на всю страну. Le fonctionnement de la force multinationale de sécurité, formée principalement de Turcs, est actuellement revu et son mandat étendu à l'ensemble du pays.
Самой трагичной жертвой стала, по-видимому, экономика балтийских стран, но ущерб распространяется также на страны Центральной и Восточной Европы и на Балканы. Les économies baltes sont sans doute les plus sacrifiées, mais les dégâts s'étendent du Centre à l'Est de l'Europe, en passant par les Balkans.
Это интригующая аномалия, так как несмотря на мерзкую антисемитскую риторику иранского президента Махмуда Ахмадиниджада, влияние возрастающей мощи Ирана распространяется далеко за пределы израильского государства. C'est une anomalie surprenante, car hormis l'infâme rhétorique antisémite du président Ahmadinejad, les conséquences de la montée en puissance de l'Iran s'étendent bien au-delà de l'Etat juif.
Примеры употребления слов в разных контекстах предоставляются исключительно в лингвистических целях, т. е. для изучения употребления слов в одном языке и вариантов их перевода на другой. Все образцы собраны автоматически из открытых источников с помощью технологии поиска на основе двуязычных данных. Если вы обнаружили орфографическую, пунктуационную или иную ошибку в оригинале или переводе, используйте опцию "Сообщить о проблеме" или напишите нам

В этом разделе вы можете посмотреть, как употребляются слова и выражения в разных контекстах на реальных примерах. Все примеры собраны из уже переведенных текстов: официальных документов, сайтов, журналов и диалогов из фильмов. Раздел Контексты поможет в изучении английского, немецкого, испанского, русского и других языков. Здесь вы сможете найти примеры с фразовыми глаголами, устойчивыми выражениями и многозначными словами в разнообразных по стилю и тематикам текстах Примеры можно отсортировать по переводам и тематикам, а также сделать уточняющий поиск по найденным примерам.

Изучайте иностранные языки, смотрите перевод миллионов слов и выражений, проверяйте их употребление на реальных примерах благодаря нашей технологии поиска на основе двуязычных данных!