Примеры употребления "продажа на определенных условиях" в русском

<>
Выплата пособий на определенных условиях - ещё один вариант, который должны рассмотреть латиноамериканские политики. Dans le cadre de la lutte contre la pauvreté, les responsables politiques pourraient aussi considérer les programmes d'aide conditionnelle.
План по сокращению уровня бедности в Латинской Америке и странах Карибского бассейна должен включать в себя гораздо больше, чем выплату пособий на определённых условиях и государственную помощь в питании и образовании для маленьких детей. Un plan de lutte contre la pauvreté en Amérique latine et aux Caraïbes doit aller bien au-delà de transferts financiers conditionnels et de l'aide à la petite enfance dans le domaine de la nutrition et de l'éducation.
Помощь на определенных условиях является спорным вопросом, однако около 11% всей помощи в настоящее время используется в военных целях, что значительно увеличивает вероятность насилия. Les aides conditionnées sont controversées, mais environ 11% de toute l'aide est détournée au profit de l'armée, ce qui accroît le risque de violence.
Напротив, открытая граница облегчила бы разрешение конфликта, не потому что это будет сделано в обмен на что-то другое, или будет сделано на определенных условиях, а потому что открытая граница демонстрирует беспристрастность по отношению ко всем соседям. Bien au contraire, c'est son ouverture qui irait dans le sens d'une solution - non parce que ce serait une ouverture sous condition ou le prétexte à un marchandage - mais parce que ce serait un signe d'impartialité à l'égard de tous les pays voisins.
Это говорит о том, что люди начали охотиться на определенных животных, в определенное время года. Preuve que les humains commencent à se spécialiser en particulier dans les différentes espèces de proie, à des moments particuliers de l'année.
Мицелий, в определённых условиях, произрастает в гриб - и он прорывается с такой мощью, что способен разорвать асфальт. Le mycélium, dans de bonnes conditions, produit un champignon - il traverse le sol avec une férocité telle qu'il peut briser l'asphalte.
Так, молекулы могут вибрировать на определённых частотах, которые специфичны для каждой молекулы и её связей. En fait, les molécules sont capables de vibrer à une série de fréquences qui sont très spécifiques à chaque molécule et aux liaisons qui les relient.
Всё, что вам нужно сделать, это доказать любое паранормальное, оккультное или сверхъестественное явление любого рода при определённых условиях наблюдения. Tout ce que vous avez à faire est de prouver n'importe quel événement paranormal, occulte ou surnaturel de n'importe quel type sous des conditions d'observations contrôlées.
И в одной из наших лабораторий, в лаборатории Джека Шостака, была проведена серия экспериментов за последние четыре года которая показала что среды - которые очень распространены на планетах, на определённых типах планет как Земля, где вы имеете жидкую воду и глину, вы в итоге получаете натурально доступные молекулы которые спонтанно формируют пузыри. Et dans un de nos laboratoires, le laboratoire de Jack Szostak, il y a eu une série d'expériences au cours des quatre dernières années qui ont montré que les milieux - qui sont très fréquents sur les planètes, sur certains types de planètes comme la Terre, où vous avez de l'eau liquide et de l'argile, vous vous retrouviez en fait avec des molécules naturellement disponibles qui, spontanément, forment des bulles.
Забота о себе необходима в определённых условиях - драться или ретироваться. Donc, un comportement égoïste est signe d'une capacité d'adaptation dans certaines circonstances - se battre ou fuir.
Новый отчет проекта "Выход из климатического тупика", стратегическое партнерство моего офиса и Климатической группы, показывает, как можно достигнуть значительных сокращений выбросов даже к 2020 году, если мы сконцентрируем наши действия на определенных ключевых технологиях, будем проводить политику, которая доказала свою эффективность, а также инвестировать сейчас в разработку тех технологий будущего, которым понадобится время для становления. Un nouveau rapport du projetBreaking the Climate Deadlock(un partenariat stratégique entre mon bureau et leClimate Group) montre qu'il est possible de parvenir à des réductions drastiques déjà à l'horizon 2020 si nous concentrons notre action sur certaines technologies clés, si nous mettons en oeuvre des mesures dont l'efficacité est avérée et si nous investissons dès maintenant dans le développement de technologies du futur qui nécessiteront du temps pour parvenir à maturité.
Но недавно меня заинтриговал иной подход к осмыслению функионирования больших групп людей, потому что в определенных условиях толпы могут делать и по-настоящему замечательные вещи. Mais récemment, j'ai été intrigué par une autre façon de concevoir les grandes foules humaines, parce qu'il y a des circonstances où elles peuvent faire quelque chose de vraiment cool.
Если движение поездов на определенных направлениях становилось более интенсивным, это указывало на то, что производятся поставки продовольствия армии, тем самым подсказывая, что готовится военная операция. Lorsque les trafics ferroviaires s'intensifiaient sur certains itinéraires, cela laissait penser que des rations militaires étaient livrées, suggérant une action militaire à court terme.
Условные стимулы, "если сделаешь вот так, то получишь вот это", работают при определённых условиях. Ces "motivations contingentes", si vous faites ceci, alors vous aurez cela, marchent dans certaines circonstances.
Оказывается, что щекотание возможно при неожиданных ощущениях на определенных участках кожи. Les chatouilles sont dues à une sensation inattendue sur certaines zone de l'épiderme.
Любой продуманный вариант арабо-израильского мирного урегулирования предусматривает возвращение Израилем палестинских территорий (на определённых условиях), но никакое израильское правительство не согласится с этим или не сможет пойти на это, если только в самом Израиле не изменится политическая выгода. Tout accord de paix viable entre les deux parties dépend de la restitution par Israël des territoires palestiniens occupés, sous certaines conditions, mais aucun gouvernement israélien ne sera prêt ou même capable de le faire à moins d'une évolution du calcul politique dans ce pays.
попытка повлиять на Совет Безопасности, когда вы поступаете по-своему, и при этом игнорирование или срыв его решений в других случаях никоим образом не является поддержкой основанного на определенных правилах международного порядка. appuyer le Conseil de Sécurité uniquement lorsque vous parvenez à vos fins, mais l'ignorer ou le dénigrer dans le cas contraire, n'est pas une manière de promouvoir un ordre international fondé sur des règles coopératives.
Это позволяет предположить, что мусульманские реформаторы в определенных условиях могут также создать мусульманскую демократию. On peut en déduire que dans des circonstances appropriées, les réformateurs musulmans pourraient de même susciter l'apparition d'une démocratie musulmane.
Экономисты, занимающиеся трудовыми отношениями, сосредотачивают внимание не только на том, как профсоюзы могут нарушить работу рынков, но и на том, как, в определённых условиях, они могут увеличить производительность. Les économistes du travail se penchent non seulement sur la manière dont les syndicats peuvent dénaturer les marchés, mais aussi sur leur possibilité d'augmenter la productivité, dans certaines conditions.
Каждое общество при определенных условиях является уязвимым к тому, чтобы опуститься до варварства. Toute société, dans certaines circonstances, est susceptible de sombrer dans la barbarie.
Примеры употребления слов в разных контекстах предоставляются исключительно в лингвистических целях, т. е. для изучения употребления слов в одном языке и вариантов их перевода на другой. Все образцы собраны автоматически из открытых источников с помощью технологии поиска на основе двуязычных данных. Если вы обнаружили орфографическую, пунктуационную или иную ошибку в оригинале или переводе, используйте опцию "Сообщить о проблеме" или напишите нам

В этом разделе вы можете посмотреть, как употребляются слова и выражения в разных контекстах на реальных примерах. Все примеры собраны из уже переведенных текстов: официальных документов, сайтов, журналов и диалогов из фильмов. Раздел Контексты поможет в изучении английского, немецкого, испанского, русского и других языков. Здесь вы сможете найти примеры с фразовыми глаголами, устойчивыми выражениями и многозначными словами в разнообразных по стилю и тематикам текстах Примеры можно отсортировать по переводам и тематикам, а также сделать уточняющий поиск по найденным примерам.

Изучайте иностранные языки, смотрите перевод миллионов слов и выражений, проверяйте их употребление на реальных примерах благодаря нашей технологии поиска на основе двуязычных данных!