Примеры употребления "приводят" в русском с переводом "conduire"

<>
В демократических странах постоянные выборы приводят к кратковременным политическим решениям. Dans les démocraties, des élections à répétition conduisent à des choix politiques à court terme.
как мы видели, рынки без ограничений приводят к экономическим и политическим кризисам. comme nous l'avons observé, des marchés sans entrave conduisent à des crises économiques et politiques.
Первая заключается в определении генов, по отдельности или в комбинации, которые, как кажется, приводят к определенным болезням. Le premier - simple - est d'identifier les gènes, séparément ou combinés, qui semblent conduire à certaines maladies.
Общественные демонстрации инакомыслящих расцениваются как противоречащие исламу, потому что они способствуют расколу и приводят к гражданской борьбе. Les manifestations de dissidents sont considérées comme étant contraires à l'islam, parce qu'elles favorisent la division et conduisent à des troubles civils.
Таким образом, карты предметов приводят к упорядоченному осмыслению Вселенной, в которую мы вливаемся А вот Исаак на вьетнамской марке. Donc, les cartes de choses qui conduisent à la compréhension organisée de l'univers dans lequel nous émergeaons, Maintenant, c'est Isaac sur un timbre vietnamien.
Тем не менее, опасность любых догм, религиозных или светских, заключается в том, что они приводят к различным формам угнетения. Toutefois, les dogmes, les religions et la laïcité sont potentiellement dangereux car ils peuvent conduire à différentes formes d'oppression.
Действительно, история свидетельствует о том, что большой экономический спад и национализация частных потерь часто приводят к неприемлемому увеличению государственного долга. L'Histoire suggère qu'une récession importante et une collectivisation des pertes privées conduisent souvent à une dette publique d'un niveau insoutenable.
Однако, за пределами этого основного вопроса существуют разногласия по поводу того, почему в одних случаях разочарование и гнев приводят к терроризму, а в других нет. Au-delà de cette idée de base, il y a des divergences sur la raison de savoir pourquoi la frustration et la colère conduisent au terrorisme dans certains cas, et pas dans d'autres.
Или процветание ускользнет из наших рук, по мере того как жадность и коррупция приводят нас к истощению жизненных ресурсов и деградации природной среды, от которой зависит благополучие человека? Ou la prospérité nous glissera-t-elle entre les doigts, entrainée par l'avidité et la corruption qui nous conduisent à épuiser nos ressources vitales et à dégrader l'environnement naturel dont dépend le bien-être humain ?
расширенные глобальные экономические возможности приводят к более широким различиям между теми, кто имеет навыки или более удачлив, чтобы использовать их в своих интересах и теми, кто этого не делает. plus d'opportunités de gain au niveau de la planète conduit à une plus grande disparité entre ceux qui ont l'occasion d'en profiter ou ont une compétence recherchée et ceux qui restent hors jeu.
Кроме того, некоторые неформальные учреждения, основанные на давних культурных традициях, приводят к дискриминации и нарушению прав человека, одновременно подрывая власть формальных учреждений, таких как судебное право, полиция или вооруженные силы. Certaines pratiques informelles reposant sur des traditions bien encrées conduisent à des discriminations et à des atteintes aux droits humains et sapent l'autorité d'institutions officielles comme la Justice, la police ou l'armée.
Однако фиксированные обменные курсы очень часто приводят к занижению валютного курса (как в Китае) или его завышению (как в Аргентине в начале 2000-х годов, и в различном контексте сейчас в ряде стран "еврозоны"). Mais les taux de change fixes conduisent souvent à une sous-évaluation (comme en Chine) ou à une surévaluation (comme en Argentine au début des années 2000 ou maintenant dans un contexte différent, dans plusieurs pays de la zone euro).
По всей видимости, долгосрочные изменения климата приводят к уменьшению количества осадков не только в Судане, но и в значительной части Африки, расположенной к югу от Сахары - области, где от дождей зависит жизнь и где засуха означает смерть. Il semble que le changement climatique sur le long terme conduise à une diminution des précipitations pas seulement au Soudan, mais également dans la plus grande partie de l'Afrique subsaharienne, une zone où la vie dépend de la pluie, et où sécheresse est synonyme de mort.
Гитлер привёл Германию к войне. Hitler conduisit l'Allemagne à la guerre.
Эта дорога приведёт вас к вокзалу. Cette route vous conduit à la gare.
И это все приведет к специализации. Et c'est ce qui a conduit à la spécialisation.
Все это привело к эскалации насилия. Cet ensemble de circonstances a conduit à une escalade de la violence.
Эта улица приведёт вас к центру города. Cette rue-ci vous conduira au centre-ville.
Эта улица приведёт тебя в центр города. Cette rue-ci te conduira au centre-ville.
И это приводит к действительно интересным идеям. Et cela nous conduit à une idée vraiment intéressante.
Примеры употребления слов в разных контекстах предоставляются исключительно в лингвистических целях, т. е. для изучения употребления слов в одном языке и вариантов их перевода на другой. Все образцы собраны автоматически из открытых источников с помощью технологии поиска на основе двуязычных данных. Если вы обнаружили орфографическую, пунктуационную или иную ошибку в оригинале или переводе, используйте опцию "Сообщить о проблеме" или напишите нам

В этом разделе вы можете посмотреть, как употребляются слова и выражения в разных контекстах на реальных примерах. Все примеры собраны из уже переведенных текстов: официальных документов, сайтов, журналов и диалогов из фильмов. Раздел Контексты поможет в изучении английского, немецкого, испанского, русского и других языков. Здесь вы сможете найти примеры с фразовыми глаголами, устойчивыми выражениями и многозначными словами в разнообразных по стилю и тематикам текстах Примеры можно отсортировать по переводам и тематикам, а также сделать уточняющий поиск по найденным примерам.

Изучайте иностранные языки, смотрите перевод миллионов слов и выражений, проверяйте их употребление на реальных примерах благодаря нашей технологии поиска на основе двуязычных данных!