Примеры употребления "потребовало" в русском с переводом "demander"

<>
правительство Тони Блэра также не потребовало его отзыва; le gouvernement de Tony Blair n'a pas demandé son rappel ;
Создание большего количества Калифорний, безусловно, потребовало бы одобрения со стороны федерального правительства в Вашингтоне, где избранные представители Калифорнии - главным образом от партии Демократов Обамы - имеют сегодня больше власти, чем, возможно, когда-либо в американской истории. Créer plus d'une Californie demande, bien sûr, l'approbation du gouvernement de Washington, où les élus de Californie - appartenant en majorité au parti démocrate d'Obama - ont plus de pouvoir aujourd'hui qu'ils n'en ont peut-être jamais eu dans l'histoire des Etats-Unis.
Боязнь, что после выборов в Парламенте и в Ассамблее, которая напишет новую конституцию, будет исламистское большинство, большинство антиклерикалов потребовало, чтобы перед выборами Высший совет вооруженных сил ввел в действие высшие конституционные принципы (аналогичные Биллю о правах с несколькими поправками) или конституцию. Craignant que les élections ne conduisent une majorité islamiste au Parlement et au sein de l'assemblée qui rédigera une nouvelle Constitution, la plupart des militants laïques ont demandé que le CSFA applique avant les élections des principes supra-constitutionnels (une sorte de déclaration des droits fondamentaux, à quelques différences près) ou une Constitution provisoire.
Однако создание такой системы потребует времени. Mais créer un tel système demande du temps.
Это потребует много работы, много исследований. Cela va demander beaucoup de travail, beaucoup de recherches.
И потребовал минимального наказания за вооруженное ограбление. Il a demandé la peine minimale obligatoire pour vol à main armée.
Хорошо, теперь мы должны потребовать необработанные данные. Il faut que nous demandions des données brutes maintenant.
Всё это потребует нового глобального подхода к решению проблем. Tout cela demandera une nouvelle approche globale de la résolution de problèmes.
Настаивание на дальнейшем развитии международного правосудия потребует значительных ресурсов. Persister sur le chemin de la justice internationale continuera de demander des ressources substantielles.
Но это не потребует падения заработной платы или значительной дефляции цен: Mais il ne demande pas de baisse des salaires ou de déflation importante des prix:
Избиратели в богатых странах могут потребовать снижение цен на лекартства в их странах. Mais les électeurs des pays riches risquent de demander que le prix des médicaments qui leur sont destinés diminue aussi.
Но улучшение отношений с соседями на юге потребует серьезных обязательств на нескольких уровнях. Mais améliorer les relations avec leurs voisins du Sud demandera de s'impliquer à plusieurs niveaux.
И это потребует менее конкурентоспособного евро - более высокогов отношении доллара и других валют. Et cela demande un euro moins compétitif - plus élevé par rapport au dollar et aux autres monnaies.
Но находясь в депрессии и понимая, что что-то не так, он потребовал медицинскую документацию. Mais déprimé et se rendant compte que quelque chose n'allait pas, il a demandé son dossier médical.
Большинство других - по крайней мере - потребовали бы создать коалиционное правительство, чтобы отразить существующее разнообразие мнений. Dans la plupart des pays, on demanderait, au moins, la formation d'une coalition reflétant une diversité de points de vue.
Он потребовал - и получил - снижение налогов на доход от прироста капитала, дивиденды, а также подоходных налогов. Il a demandé, et a obtenu, des réductions d'impôts sur les gains de capitaux, les dividendes et les revenus.
Когда же он действительно проиграл, он потребовал пересчета голосов, но не как кандидат, а как главнокомандующий. A la suite de sa défaite, il a demandé un recompte des voix, non pas en tant que candidat mais en tant que Commandant en chef.
только после развития финансовых рынков те, кто с ними работал, потребовали улучшения законодательства, чтобы защитить инвесторов. ce n'est qu'une fois les marchés financiers bien développés que les acteurs concernés ont demandé que la loi protège mieux les investisseurs.
Действительно, премьер-министр Абисит Вейджаджива заявил, что он потребует роспуска нижней палаты до первой недели мая. En fait, le Premier ministre Abhisit Vejjajiva a précisé qu'il demanderait la dissolution de la Chambre basse du parlement d'ici la première semaine de mai.
И вместо того, чтобы подчиниться воле Франции, румынский лидер потребовал от Президента Франции прекратить поучать свою страну. Plutôt que de plier sous la volonté française, le président roumain a demandé aux leaders français de cesser de donner des leçons à son pays.
Примеры употребления слов в разных контекстах предоставляются исключительно в лингвистических целях, т. е. для изучения употребления слов в одном языке и вариантов их перевода на другой. Все образцы собраны автоматически из открытых источников с помощью технологии поиска на основе двуязычных данных. Если вы обнаружили орфографическую, пунктуационную или иную ошибку в оригинале или переводе, используйте опцию "Сообщить о проблеме" или напишите нам

В этом разделе вы можете посмотреть, как употребляются слова и выражения в разных контекстах на реальных примерах. Все примеры собраны из уже переведенных текстов: официальных документов, сайтов, журналов и диалогов из фильмов. Раздел Контексты поможет в изучении английского, немецкого, испанского, русского и других языков. Здесь вы сможете найти примеры с фразовыми глаголами, устойчивыми выражениями и многозначными словами в разнообразных по стилю и тематикам текстах Примеры можно отсортировать по переводам и тематикам, а также сделать уточняющий поиск по найденным примерам.

Изучайте иностранные языки, смотрите перевод миллионов слов и выражений, проверяйте их употребление на реальных примерах благодаря нашей технологии поиска на основе двуязычных данных!