Примеры употребления "потребовало" в русском

<>
Они разработали общие платформы, что потребовало уступок с обеих сторон. Ils ont adopté un programme commun qui comprend des concessions importantes de part et d'autre.
Это потребовало разработки биопроб, которые позволили бы нам наблюдать торможение роста кровеносных сосудов в присутствии опухоли. Il fallait pour cela développer un test d'activité biologique pour observer l'inhibition de la croissance des vaisseaux sanguins.
если бы он был линейным, более крутая линия, то удвоение размера потребовало бы удвоения количества энергии. Cela dit que, si c'était linéaire, la pente la plus raide, puis en doublant la taille vous auriez besoin de doubler la quantité d'énergie.
Разумеется, это потребовало бы отхода от традиционного кредитования МВФ в обмен на условия получения кредита от МВФ. Le FMI devrait pour cela abandonner sa politique traditionnelle de prêt sous condition, et adopter quelques ajustements de sa Charte, mais peu importe.
Массовое изъятие банковских депозитов паникующими инвесторами потребовало от центральных банков принятия беспрецедентных шагов, связанных с последней кредиторской инстанцией. Du fait de la fuite des investisseurs paniqués, les banques centrales ont dû jouer le rôle de prêteur de dernier ressort à un niveau sans précédent.
Нашей целью является разработка соглашения, которое не потребовало бы внесения поправок и изменений на протяжении последующих нескольких лет. Nous espérons préparer un Traité qui endurera le passage du temps sans aucun changement ultérieur.
Любое соглашение с Ираном потребовало бы согласия со стороны Израиля и стран Персидского залива, у которых разные цели. Tout accord avec l'Iran serait conditionné au consentement d'Israël et des pays du Golfe - qui ne partagent pas les mêmes objectifs.
из-за нормирования кредитов началось повсеместное уничтожение бизнеса, что потребовало быстрых, агрессивных и нестандартных действий со стороны правительства США и ФРС. le rationnement du crédit mettant à mal les entreprises de façon indiscriminée, il fallait une action rapide, agressive et non conventionnelle du gouvernement américain et de la Réserve Fédérale.
Так как молодые европейцы предпочитают работать в магазинах, а не в домах престарелых, то убеждение их в обратном потребовало бы значительного увеличения заработной платы. Comme les jeunes Européens préfèrent travailler dans un magasin que dans une maison de retraite, il faudrait une hausse importante des salaires pour les attirer dans ce secteur.
Когда США потребовало у правительства Боливии - предшественников Санчеса де Лосада - уничтожить урожай коки, я советовал им настаивать на соответствующей компенсации для финансирования экономического развития страны. Quand le gouvernement bolivien en place avant celui de Sánchez de Lozada fut confronté aux exigences américaines de destruction des récoltes de coca, j'avais insisté pour qu'une aide financière adéquate soit apportée pour soutenir le développement économique.
Это потребовало много времени, мне пришлось уложить Гомера и пропустить его через ФМРТ и КТ, снять несколько ЭЭГ, но, как у всякого домоседа, его мозг усох. Cela m'a pris beaucoup de temps - J'ai du aller chercher Homer et lui faire passer une IRM et une imagerie nucléaire et de multiples EEG, mais comme c'était une larve, son cerveau avait rétréci.
Слишком много специфичности в некоторых переменных и слишком много неопределенности в отношении других потребовало проведения повторных переговоров по соглашению "земля в обмен на оружие" в Сальвадоре, чтобы его реализовать. Au Salvador, trop de flou sur certains points et trop de détails sur d'autres a obligé à renégocier les accords d'échange d'armes contre la terre, de manière à les rendre applicables.
Выборы прошли в пять этапов - что потребовало пять дней голосования на протяжении четырех недель, а не одного "дня выборов" - и должны определить, кто будет управлять самой большой демократией мира. Ces élections, qui s'échelonnent sur cinq phases et comportent, non une grande date, mais cinq jours de vote répartis sur quatre semaines, diront entre quelles mains sera déposée la plus grande démocratie du monde.
Кроме того, крупные компании были неспособны удовлетворить эти потребности населения, потому что это потребовало бы от них пересмотреть свои существующие бизнес-модели и создать такие, в которых бы учитывались новые парадигмы продукта, распределения и ценообразования. Par ailleurs, les grandes entreprises ont été incapables de satisfaire les besoins de ces populations, parce que cela les aurait obligées à réinventer leurs modèles d'affaires existants en se basant sur de nouveaux produits, une distribution et des paradigmes de tarification différents.
Примеры употребления слов в разных контекстах предоставляются исключительно в лингвистических целях, т. е. для изучения употребления слов в одном языке и вариантов их перевода на другой. Все образцы собраны автоматически из открытых источников с помощью технологии поиска на основе двуязычных данных. Если вы обнаружили орфографическую, пунктуационную или иную ошибку в оригинале или переводе, используйте опцию "Сообщить о проблеме" или напишите нам

В этом разделе вы можете посмотреть, как употребляются слова и выражения в разных контекстах на реальных примерах. Все примеры собраны из уже переведенных текстов: официальных документов, сайтов, журналов и диалогов из фильмов. Раздел Контексты поможет в изучении английского, немецкого, испанского, русского и других языков. Здесь вы сможете найти примеры с фразовыми глаголами, устойчивыми выражениями и многозначными словами в разнообразных по стилю и тематикам текстах Примеры можно отсортировать по переводам и тематикам, а также сделать уточняющий поиск по найденным примерам.

Изучайте иностранные языки, смотрите перевод миллионов слов и выражений, проверяйте их употребление на реальных примерах благодаря нашей технологии поиска на основе двуязычных данных!