Примеры употребления "потерять" в русском

<>
Переводы: все564 perdre515 другие переводы49
Как не потерять надежду, когда телу, изнуренному химиотерапией, словно пытка дается даже подъем по лестнице, хотя до этого я могла танцевать три часа к ряду? Comment ne pas se désespérer quand, le corps ravagé par la chimiothérapie, monter seulement trois marches d'un escalier c'était éprouver une torture absolue pour quelqu'un comme moi qui pouvait danser trois heures de suite?
Американская экономика сегодня рискует потерять скорость. Aujourd'hui, l'économie de des USA risque la perte de vitesse.
Некоторые, конечно, могут бояться потерять демократическую отчетность. Il est essentiel de comprendre que la politique fiscale remplit deux buts très différents.
И если все будет по-старому, мы можем потерять все. Continuer ainsi, c'est aller dans le mur.
Я не мог потерять человека, значащего для меня больше, чем жизнь. Je ne pouvais être cette personne plus grande que nature.
Ребенок, которому еще только предстоит потерять все свои молочные зубы, заявляет: Elle ajoute, et ce sont les mots d'une enfant qui a encore toutes ses dents de lait:
Мы не хотели потерять этих людей, которые приходили работать на нашу плантацию. Nous ne voulions pas que les gens qui allaient travailler sur la plantation s'en aillent.
С сожалением надо признать, что руководствоваться потребностями - значит быстро потерять цельность и целенаправленность. En effet, malheureusement, si vous naviguez en fonction des besoins vous ne resterez pas du tout focalisés sur le planning.
Но любопытство нельзя ограничивать слишком жестко, чтобы не потерять способность науки производить новые знания. Or, cette curiosité ne doit pas être trop sévèrement limitée, de crainte que la science ne puisse plus engendrer de nouveaux résultats.
тогда мы рискуем потерять страну, в случае если наши богатство и оружие подведут нас. nous risquons donc l'effondrement quand nos prospérité et nos armes nous feront défaut.
последовать ей значит признать превосходство Южной Кореи на полуострове и, следовательно, мгновенно потерять легитимность. le suivre impliquerait de reconnaitre la suprématie du Sud dans la péninsule coréenne, et donc une perte immédiate de légitimité.
Можно нырнуть в стратосферу, потерять сколько нужно скорости, и вернуться назад к космической станции. Ou vous pouvez plonger dans la stratosphère, et dissiper avec précision cette vitesse, et revenir à la pompe à essence.
У нас есть инстинктивное понимание важности ограничений, когда возможность потерять наше небо выражается поэтическим языком. Nous avons une compréhension intuitive de l'importance des limites lorsque la disparition des cieux est formulée de manière poétique.
Рабочие по всему миру боятся потерять работу и чувствуют, что экономические перемены проходят мимо них. Les travailleurs craignent pour leur emploi et se sentent dépassés par le changement économique.
Опасность навсегда потерять пернатых, поющих для нас, ощутили любители слушать пение почти исчезнувших тогда жаворонков. et le risque de la disparition des oiseaux par l'utilisation des pesticides est devenue fondamentale pour ceux qui comme moi cherchaient les passereaux qui avaient l'air d'avoir disparus.
Если мы не научимся относиться к нему с уважением, мы все можем потерять последний шанс. Tant que nous n'aurons pas appris à la respecter, nous manquerons tous le train.
Расхождение позиций привлекает внимание также к опасности того, что ЕЦБ рискует потерять контроль над инфляционными ожиданиями. L'attitude de la BCE attire aussi l'attention sur le fait qu'elle risque de ne plus juguler les craintes inflationnistes.
Согласно близкому окружению Киршнера, он хотел избежать участи неудачника и потерять власть в конце второго срока. D'après ses proches, il voulait éviter l'érosion progressive de son pouvoir lors d'un second mandat.
А чтобы потерять такое доверие, не обязательно быть пойманным на лжи, достаточно появления даже тени сомнения. Même si le mensonge n'est pas prouvé, il suffit que le doute s'instaure pour que la confiance disparaisse.
Боясь потерять компанию, я был милее, чем когда-либо в тот год, когда я ходил на костылях. Même si c'est difficile à admettre, je n'ai jamais été aussi sympa que l'année où je marchais avec des béquilles.
Примеры употребления слов в разных контекстах предоставляются исключительно в лингвистических целях, т. е. для изучения употребления слов в одном языке и вариантов их перевода на другой. Все образцы собраны автоматически из открытых источников с помощью технологии поиска на основе двуязычных данных. Если вы обнаружили орфографическую, пунктуационную или иную ошибку в оригинале или переводе, используйте опцию "Сообщить о проблеме" или напишите нам

В этом разделе вы можете посмотреть, как употребляются слова и выражения в разных контекстах на реальных примерах. Все примеры собраны из уже переведенных текстов: официальных документов, сайтов, журналов и диалогов из фильмов. Раздел Контексты поможет в изучении английского, немецкого, испанского, русского и других языков. Здесь вы сможете найти примеры с фразовыми глаголами, устойчивыми выражениями и многозначными словами в разнообразных по стилю и тематикам текстах Примеры можно отсортировать по переводам и тематикам, а также сделать уточняющий поиск по найденным примерам.

Изучайте иностранные языки, смотрите перевод миллионов слов и выражений, проверяйте их употребление на реальных примерах благодаря нашей технологии поиска на основе двуязычных данных!