Примеры употребления "означало" в русском с переводом "revenir"

<>
Позволить им победить означало бы принять превосходство зла. Leur concéder la victoire reviendrait à accepter la suprématie du diable.
Это означало ежегодную передачу 8-10% национального дохода Германии, или 65-76% ее экспорта. Cela revenait à transférer 8 à 10% du revenu annuel de l'Allemagne, ou 65 à 76% de ses exportations.
Очень мала вероятность, что вы будете рады, увидев такое на вашей машине, но, похоже, это означало, что мы возвращаемся к прежней жизни. Il n'y a que quelques rares occasions où vous seriez content de trouver ceci sur votre voiture, mais cela semblait indiquer que nous étions entrain de revenir.
Нужно было привести в порядок финансовый дом, выплатить все долги и, как Лондон делал долгое время, поддержать доверие, что означало гарантирование конвертируемости доллара в золото. La maison financière de l'Amérique devait être remise en ordre, toutes les dettes remboursées, et tout comme Londres l'avait fait depuis longtemps, la confiance devait être entretenue, ce qui revenait à dire que la convertibilité du dollar en or devait être garantie.
Тем не менее, ни одна страна, будь она богатой или бедной, не желает сокращать потребление энергоносителей, беспокоясь, что это означало бы поставить под угрозу рабочие места, доходы и экономический рост. Et pourtant aucun pays, qu'il soit riche ou pauvre, n'a très envie de réduire sa consommation d'énergie, inquiet à l'idée qu'une telle démarche puisse menacer ses emplois, ses revenus et sa croissance économique.
С такой страной "невмешательство" означает вообще не вести никакой политики. Dans le cas d'un tel pays, une politique de non-engagement revient à ne pas avoir de politique du tout.
Замедление роста означает уменьшение доходов, а также более быструю нисходящую спираль. Une croissance ralentie génère moins de revenus et accélère la spirale vers le bas.
Но прекращение споров всего лишь означает исчезновение аргумента из публичного порядка. Or, fermer définitivement tout échange revient tout bonnement à faire disparaître le fondement même de la politique publique.
Подвергать опасности этот путь означает подвергнуть опасности энергетическую линию жизни мировой экономики. Mettre ce passage en danger revient à bloquer la voie de communication de l'économie énergétique mondiale.
Это означает, что заставить китайские семьи тратить больше денег - занятие не безнадежное. Ce qui revient à dire qu'on ne peut espérer faire dépenser plus d'argent aux ménages chinois.
Это означает, что покупка австралийского доллара рассматривается как промежуточная точка инвестирования в Китай. Pour cette raison, acheter des dollars australiens revient à investir par procuration dans l'économie chinoise.
Сокращение роста населения означает снижение отрицательного воздействия на земли, воды и на биологическое разнообразие. Ralentir la croissance démographique revient à ménager la terre, l'eau et la biodiversité.
В мире "многочисленных уровней самоотождествления" выбрать свою команду частично означает решить, кем ты себя считаешь. Dans un monde "d'identités multiples ", choisir son équipe revient à décider qui on est.
Непринятие конституции ЕС не будет означать, что французы негативно относятся к Европе, как полагают многие; Voter Non lors du référendum sur le traité constitutionnel de l'Europe ne revient pas à dire Non à l'Europe, comme certains le croient :
В конечном счете, это означает гарантирование выживания еврозоны с помощью экономической мощи Германии и ее активов: En fin de compte, cela revient à garantir la survie de la zone euro grâce aux moyens et à la puissance économiques de l'Allemagne :
Но создание общества повышенной безопасности означает победу террористов, потому что это приводит к удушению демократической свободы. Pourtant, s'enfermer dans un État de haute sécurité revient à laisser la victoire aux terroristes en étouffant la liberté démocratique.
Для компаний пересмотр условий контрактов может означать неуверенность и возможные задержки в производстве и получении прибыли. Pour les entreprises, les renégotiations sont synonymes d'incertitude et de possibles interruptions de production et de revenus.
Система гарантий означает, что все учащиеся, вне зависимости от дохода семьи, могут посещать любую школу на выбор. Le système des allocations fait que tous les étudiants, quels que soient les revenus de leur famille, peuvent aller dans l'école de leur choix.
Осуждать стратегию Израиля как ошибочную не означает потворствовать действиям Хамаса или Хезболла или отрицать право Израиля на самооборону. Critiquer la stratégie israélienne ne revient pas à cautionner les actions du Hamas ou du Hezbollah ou à nier à Israël le droit de se défendre.
Защита Франции от спекулятивного капитализма, по всей видимости, означает вмешательство в свободную торговлю для защиты рабочих мест в стране. Il semble que protéger la France du "capitalisme de la spéculation" revienne pour lui à intervenir sur l'économie pour protéger l'emploi en France.
Примеры употребления слов в разных контекстах предоставляются исключительно в лингвистических целях, т. е. для изучения употребления слов в одном языке и вариантов их перевода на другой. Все образцы собраны автоматически из открытых источников с помощью технологии поиска на основе двуязычных данных. Если вы обнаружили орфографическую, пунктуационную или иную ошибку в оригинале или переводе, используйте опцию "Сообщить о проблеме" или напишите нам

В этом разделе вы можете посмотреть, как употребляются слова и выражения в разных контекстах на реальных примерах. Все примеры собраны из уже переведенных текстов: официальных документов, сайтов, журналов и диалогов из фильмов. Раздел Контексты поможет в изучении английского, немецкого, испанского, русского и других языков. Здесь вы сможете найти примеры с фразовыми глаголами, устойчивыми выражениями и многозначными словами в разнообразных по стилю и тематикам текстах Примеры можно отсортировать по переводам и тематикам, а также сделать уточняющий поиск по найденным примерам.

Изучайте иностранные языки, смотрите перевод миллионов слов и выражений, проверяйте их употребление на реальных примерах благодаря нашей технологии поиска на основе двуязычных данных!