Примеры употребления "одну" в русском с переводом "seul"

<>
Вопрос допускает только одну интерпретацию. La question n'autorise qu'à une seule interprétation.
Мне нужно, чтобы меня оставили одну. Il faut qu'on me laisse seule.
Это дом на одну семью в трущобном сообществе. Et c'est la maison d'une seule famille dans la communauté de squatters.
В этой модели, каждая черная точка представляет одну нервную клетку. Dans cette simulation, chaque point noir est une seule cellule nerveuse.
И эта грусть воплотилась в одну мысль - я хотел только одного. Et cette tristesse vraiment encadrée dans une seule pensée, qui est, je ne souhaite qu'une chose.
Что означает повторяющаяся, чрезмерная концентрация на одну и ту же вещь. Persévérer signifie se concentrer obsessionnellement et de manière répétée sur une seule chose.
Мы опубликовали только одну неделю, из экономических соображений, неделю 11-го сентября. Nous avons mis en ligne une seule semaine, essentiellement pour des raisons économiques, et c'est celle du 11 septembre, une espèce de "depuis le 11/09/2001":
Дима переспал с 25 мужчинами за одну ночь, а потом их убил. Dima coucha avec 25 hommes en une seule nuit, puis les tua.
И так как масса определяет радиус Шварцшильда, мне нужно знать только одну вещь. A partir du moment où la masse détermine le rayon de Schwarzschild, il ne reste qu'une seule chose que je dois vraiment trouver.
На 323 километра уходит восемь часов, так как дорога имеет всего одну полосу. Il faut huit heures pour parcourir les 323 kilomètres, car la route n'a qu'une seule voie.
Открытые общества требуют наличия надежных институтов власти, а их нельзя создать за одну ночь. Les sociétés ouvertes nécessitent des institutions fiables qui ne peuvent pas être créées en une seule nuit.
Потому что если женщину слишком надолго оставлять одну, рано или поздно она начинает думать; Car lorsqu'une femme est trop souvent laissée seule, tôt ou tard elle se met à penser;
До нынешнего дня, это наибольшее число Медалей Почета когда-либо присвоенных за одну битву. À ce jour, c'est le plus grand nombre de Médailles d'honneur jamais remis pour une seule bataille.
США не "стрижет всех под одну гребенку", а вырабатывает индивидуальный подход по каждому отдельному вопросу. Les Etats-Unis n'observent pas une approche "une seule taille pour tous" envers le monde.
соседу и региональному геополитическому сопернику Китая - Индии - крупно повезет, если она завоюет хотя бы одну медаль. l'Inde, voisine et rivale géopolitique régionale de la Chine, aura de la chance si elle remporte ne serait-ce qu'une seule médaille.
Он уже провел ФРС через два очень беспокойных года, допустив всего одну важную ошибку - банкротство Lehman Brothers. Il a déjà su guider la Fed au gré de deux années très troublées en ne commettant qu'une seule erreur, la faillite de Lehman Brothers.
Когда мы проанализировали все новости и убрали всего лишь одну из них, мир стал выглядеть вот так. Lorsque nous avons analysé tous les articles d'actualité et enlevé juste une seule information, voici comment le monde a apparu.
Думаете, мы доберёмся до цели, не приведя в порядок одну структуру, которая может действовать от лица всех нас? Pensons-nous vraiment que nous allons aller là où nous le devons sans réparer la seule institution qui peut agir en notre nom à tous ?
Антропология установила, что человек всегда требовал от членов сообщества одну вещь - быть полезными, быть способными сделать вклад в сообщество. Les anthropologues nous disent que la seule chose que nous avons, en tant qu'humains, toujours demandé aux membres de nos communautés, c'est d'être utile, d'être capable de contribuer.
У второй протоклетки внутри другая химия, и когда она активирована, то протоклетки все собираются и сливаются в одну большую клетку. La seconde protocellule contient une chimie différente et quand elle est activée, les protocellules se rassemblent et fusionnent en une seule grande.
Примеры употребления слов в разных контекстах предоставляются исключительно в лингвистических целях, т. е. для изучения употребления слов в одном языке и вариантов их перевода на другой. Все образцы собраны автоматически из открытых источников с помощью технологии поиска на основе двуязычных данных. Если вы обнаружили орфографическую, пунктуационную или иную ошибку в оригинале или переводе, используйте опцию "Сообщить о проблеме" или напишите нам

В этом разделе вы можете посмотреть, как употребляются слова и выражения в разных контекстах на реальных примерах. Все примеры собраны из уже переведенных текстов: официальных документов, сайтов, журналов и диалогов из фильмов. Раздел Контексты поможет в изучении английского, немецкого, испанского, русского и других языков. Здесь вы сможете найти примеры с фразовыми глаголами, устойчивыми выражениями и многозначными словами в разнообразных по стилю и тематикам текстах Примеры можно отсортировать по переводам и тематикам, а также сделать уточняющий поиск по найденным примерам.

Изучайте иностранные языки, смотрите перевод миллионов слов и выражений, проверяйте их употребление на реальных примерах благодаря нашей технологии поиска на основе двуязычных данных!