Примеры употребления "но к тому же" в русском

<>
Но к тому времени, когда вам девять месяцев, и вас родили, у вас почти 100 000 километров сосудов внутри вашего тела. Mais en gros lorsque vous avez neuf mois et qu'on vous met au monde, vous avez presque 96000 km de vaisseaux dans votre corps.
И если нам к тому же приходится ждать тишины, можно упустить крайне важный шанс вступить в общение. Si nous devons aussi attendre le silence, elles peuvent manquer une opportunité importante pour communiquer.
Сигнал может поступать из той же функциональной части мозга, но к тому времени, когда структура мозга уже сложилась, физическое расположение этой части может оказаться в разных местах у разных индивидуумов, даже у однояйцовых близнецов, Ainsi, même si un signal peut provenir de la même partie fonctionnelle du cerveau, au moment où la structure a été pliée, son emplacement physique est très différente d'un individu à l'autre, même chez de vrais jumeaux.
Если занимаешься любимым делом, и если, к тому же, оно удаётся, время протекает совершенно иначе. Et si vous faites ce que vous aimez faire, pour laquelle vous êtes doué, le temps s'écoule différemment.
Но к тому времени даже гражданский канцлер принял решение об экстравагантных военных целях, которые сделали иллюзорными надежды на мирный договор. Mais à ce moment là, même le chancelier, un civil, avait fixé des objectifs extravagants à la guerre, ce qui enlevait tout espoir d'une paix négociée.
Плюс, это очень умное и складное существо, примат, к тому же, и для нее отсутствуют те факторы, которые могут нас - людей - путать при принятии решений. Elle est intelligente, une très belle créature, un primate aussi, mais elle n'a pas toutes ces choses qui semblent nous désordonner.
Но к тому моменту ущерб был уже нанесен. Mais le mal était déjà fait.
Вы все открыты к новому, и, к тому же, вид аппетитный, а вы все любители чувственных наслаждений. Vous êtes tous portés sur l'ouverture à l'expérience, et de plus, elle pourrait même avoir un bon goût, et vous êtes tous épicuriens.
Но к тому времени, когда он сказал об этом, революционный настрой улиц дошёл до той точки, когда Мубарак уже не смог сдержать его задабриваниями. Mais, au moment où il l'a faite, l'humeur de la rue avait évolué de telle sorte qu'il ne pouvait plus l'apaiser.
Они были весьма серьезны, к тому же. Eux aussi étaient plutôt sérieux.
И к тому же, было довольно забавно, что Богу нужна наша помощь. Et puis c'était plutôt intéressant que Dieu ait besoin d'aide.
К тому же, они занимались клоунадой, когда будущее мебели ещё не было таким многообещающим, каким оно впоследствии оказалось. Ils ont aussi pratiqué un numéro de clown à l'époque où l'avenir du meuble n'était pas d'aussi bon augure qu'il s'est avéré l'être par la suite.
все эти калории не насыщают вас, так как в них не хватает клетчатки, к тому же они быстро расщепляются, и уровень сахара подпрыгивает. vous ingérez toutes ces calories qui ne vous nourrissent pas parce que vous avez retiré les fibres, et ils sont absorbés rapidement donc votre taux de sucre sanguin augmente.
К тому же, все еще есть возможность разрешить трехтысячалетний конфликт. Et nous avons une chance de résoudre une dispute de 3000 ans.
К тому же, одна из замечательных характеристик простых вещей - то, что вы в целом знаете, как она работает. Une des caractéristiques agréables des choses simples, c'est que, généralement, on sait ce qu'elles vont faire.
К тому же, последние десять лет ситуация была такова, что взаимодействие с этими группами было опасно на идейном и политическом уровне. De plus, au cours de la dernière décennie, nous avons été dans un mode où le traitement avec des groupes était conceptuellement et politiquement dangereux.
К тому же, за меня не согласилась выйти моя любимая девушка. une fille m'avait refusé en mariage.
К тому же, люди - это рассказчики. Nous sommes aussi une espèce de conteurs.
Я провёл последние несколько лет нарочно попадая, как правило, в очень трудные и к тому же довольно опасные ситуации. J'ai passé ces dernières années à me mettre dans des situations qui sont en général très difficiles et en même temps quelque peu dangereuses.
К тому же, эти животные ещё и помогают нам. Et puis un peu comme un rappel, ces animaux nous aident.
Примеры употребления слов в разных контекстах предоставляются исключительно в лингвистических целях, т. е. для изучения употребления слов в одном языке и вариантов их перевода на другой. Все образцы собраны автоматически из открытых источников с помощью технологии поиска на основе двуязычных данных. Если вы обнаружили орфографическую, пунктуационную или иную ошибку в оригинале или переводе, используйте опцию "Сообщить о проблеме" или напишите нам

В этом разделе вы можете посмотреть, как употребляются слова и выражения в разных контекстах на реальных примерах. Все примеры собраны из уже переведенных текстов: официальных документов, сайтов, журналов и диалогов из фильмов. Раздел Контексты поможет в изучении английского, немецкого, испанского, русского и других языков. Здесь вы сможете найти примеры с фразовыми глаголами, устойчивыми выражениями и многозначными словами в разнообразных по стилю и тематикам текстах Примеры можно отсортировать по переводам и тематикам, а также сделать уточняющий поиск по найденным примерам.

Изучайте иностранные языки, смотрите перевод миллионов слов и выражений, проверяйте их употребление на реальных примерах благодаря нашей технологии поиска на основе двуязычных данных!