Примеры употребления "котором" в русском с переводом "duquel"

<>
разработчиков, правительства и района, в котором реализуются проекты. les entrepreneurs, les pouvoirs publics et les communautés au sein desquelles naissent ces projets.
Это государство для мира Хоббсона, в котором безопасность является самой высокой ценностью. C'est un l'État pour un monde hobbesien au sein duquel les aspects sécuritaires ont le plus de valeurs.
Хорошим примером этого было последнее заседание Европейского совета, на котором рассматривались две самые актуальные проблемы ЕС: Un bon exemple serait le dernier Conseil Européen au cours duquel ont été discutés les deux principaux problèmes de l'Europe :
Как оказалось, такое действие больше не работает в мире, в котором европейские компании доступны для проверки международными инвесторами. En fin de compte, ce genre d'action ne peut plus être entrepris dans un monde au sein duquel les entreprises européennes sont soumises au contrôle des investisseurs internationaux.
Поэтому саммит НАТО, на котором все члены подвели бы критическую оценку ситуации и сделали бы соответствующие выводы, уже давно запаздывает. Un sommet de l'OTAN au cours duquel tous les membres feraient le bilan de la situation et en tireraient les conclusions voulues est une nécessité de longue date.
В данный момент Америка находится в лихорадочном поиске основополагающего принципа, на котором она могла бы построить внешнюю и оборонную политику. L'Amérique se trouve actuellement au milieu d'une quête confuse pour un principe centralisateur autour duquel elle pourrait organiser sa politique étrangère et sa politique de défense.
Но парламент, который он имеет в виду, является мутантом, в котором за фасадом парламентской процедуры сохранится авторитарное правление криминальных кланов, контролируемых Кучмой. Mais le parlement qu'il a imaginé est un mutant, au sein duquel le règne autoritaire des clans criminels contrôlés par Kuchma perdurera sans perdre de son pouvoir derrière la façade de la procédure parlementaire.
Здесь живут талыши - один из народов Кавказа, о котором известно немного, разве только то, что они прекрасно говорят на фарси и азербайжданском и отличаются долголетием. C'est ici que vit le groupe ethnique caucasien du nom de Talysh, à propos duquel on ne sait pas grand-chose, si ce n'est qu'ils parlent parfaitement le persan et l'azéri et qu'ils ont une très grande longévité.
С японской точки зрения это было событие, легшее в основу "чувства виктимизации", в котором "атомная бомба стала символом страданий особого рода (сродни Холокосту для еврейского народа)". Du côté japonais, on parle de "récit de représailles" au cours duquel "les bombes atomiques sont devenues le symbole d'un type spécifique de souffrance, plutôt semblable à l'Holocauste pour les Juifs ".
Действительно, по слухам, которые режим отрицает, междоусобные дрязги настолько жестки, что съезд Коммунистической партии, на котором осенью этого года должны быть помазаны новый председатель и премьер, может быть перенесен на более поздний срок. En effet, des rumeurs, démenties par le régime, prétendent que les querelles intestines sont d'une telle violence que le Congrès du Parti Communiste au cours duquel doivent être nommés un nouveau président et un nouveau Premier ministre cet automne, pourrait être reporté.
Успех Турции показал бы, что не является неизбежным то, что 21-й век станет "Столкновением цивилизаций" между Исламом и Западом, при котором разногласия Холодной Войны заменятся новым религиозным противостоянием, уводящим нас в Средневековье. Si la Turquie réussit dans cette tâche, elle démontrera qu'il n'y a rien d'inévitable dans un 21e siècle devenant le siècle du "choc des civilisations ", au cours duquel les divisions de la Guerre froide seraient remplacées par de nouveaux antagonismes religieux qui nous ramèneraient à une époque moyenâgeuse.
Хотя кубинское правительство и заблокировало доступ к веб-сайту, на котором размещается данный блог, но он доступен во всём мире на многих языках и распространяется на Кубе с помощью компакт-дисков и флеш-накопителей. En dépit du fait que le gouvernement cubain ait bloqué l'accès au site web à partir duquel le blog était publié, il est disponible partout dans le monde, en plusieurs langues, et distribué sous forme de disque compact ou de clé USB à l'intérieur même de Cuba.
Растущая конгруэнция стратегических интересов привела их к Совместной декларации о сотрудничестве в области безопасности 2008 года, важной вехе в построении стабильного азиатского порядка, в котором созвездие государств, связанных общими интересами, стало критически важным для обеспечения равновесия в условиях, когда постоянные сдвиги военной и экономической мощи бросают вызовы безопасности. Une convergence croissante de leurs intérêts stratégiques a débouché sur la signature d'une Pacte de sécurité, pierre angulaire de la mise en place d'un ordre asiatique stable, au sein duquel un ensemble d'États liés par des intérêts communs joue un rôle crucial pour garantir un équilibre, à une époque où le déplacement des centres de pouvoir accentue les défis posés par les questions de sécurité.
Хотя Мурси высмеивали как нехаризматичное "запасное колесо" "Братьев", его личный престиж резко вырос с момента его победы и пятничного выступления, в котором он попытался представить себя в качестве кандидата не только исламистов, но и всех тех, кто хочет довести до конца дело восстания 2011 года против авторитарного Мубарака. Considéré comme la "roue de secours" peu charismatique des Frères musulmans, son prestige personnel s'est considérablement renforcé depuis sa victoire et son discours de vendredi au cours duquel il a essayé de se présenter comme le candidat non seulement des Islamistes mais de tous ceux qui veulent finir le travail entamé lors du soulèvement de 2011 contre l'autoritaire président Moubarak.
Мне совершенно непонятно, который именно. Je ne suis pas vraiment sur duquel.
которые он описывал в своих книгах. et au sujet desquelles il a écrit ensuite.
Они формируют экосистему, из которой и рождается инновация. Ils créent l'écosystème à partir duquel émerge l'innovation.
Это каркас, к которому крепятся все остальные части. C'est le cadre autour duquel les autres parties sont verrouillées.
Деревья, на листьях которых живут гусеницы тутового шелкопряда. Ce sont les arbres dans les feuilles desquels vivent les vers à soie.
И есть та местность, над которой был найден метан. Voici le terrain au-dessus duquel ils apparaissent.
Примеры употребления слов в разных контекстах предоставляются исключительно в лингвистических целях, т. е. для изучения употребления слов в одном языке и вариантов их перевода на другой. Все образцы собраны автоматически из открытых источников с помощью технологии поиска на основе двуязычных данных. Если вы обнаружили орфографическую, пунктуационную или иную ошибку в оригинале или переводе, используйте опцию "Сообщить о проблеме" или напишите нам

В этом разделе вы можете посмотреть, как употребляются слова и выражения в разных контекстах на реальных примерах. Все примеры собраны из уже переведенных текстов: официальных документов, сайтов, журналов и диалогов из фильмов. Раздел Контексты поможет в изучении английского, немецкого, испанского, русского и других языков. Здесь вы сможете найти примеры с фразовыми глаголами, устойчивыми выражениями и многозначными словами в разнообразных по стилю и тематикам текстах Примеры можно отсортировать по переводам и тематикам, а также сделать уточняющий поиск по найденным примерам.

Изучайте иностранные языки, смотрите перевод миллионов слов и выражений, проверяйте их употребление на реальных примерах благодаря нашей технологии поиска на основе двуязычных данных!