Примеры употребления "изменений" в русском с переводом "modification"

<>
Если ответы утвердительные, необходимо рассмотреть интегрированный пакет организационных изменений. Chaque fois que les réponses étaient affirmatives, des modifications devaient être prises en considération au niveau organisationnel.
Вам не обязательно использовать это исключительно для эстетических изменений. Et l'on n'est pas obligé de se limiter à des modifications esthétiques ;
Все эти шаги требуют долгосрочных рекомендуемых изменений в человеческом поведении. Toutes ces mesures nécessitent des modifications prônées depuis longtemps sur le plan des comportements humains.
Использование филантропических подходов к проблеме позволило добиться незначительных системных изменений. Les approches philanthropiques du problème n'ont pas connu de modifications systémiques majeures.
За исключением совместно оговоренных изменений, официальные границы Израиля до 1967 года должны признаваться. Excepté en cas de commun accord sur des modifications, les frontières israéliennes officielles d'avant 1967 doivent être respectées.
Сможет ли мировая экосистема поглотить эти дополнительные выбросы без значительных изменений в экосфере? L'écosystème mondial sera-t-il capable d'absorber ces polluants supplémentaires sans modification considérable de l'écosphère ?
В результате существующая инфраструктура водоснабжения, состоящая их дамб, резервуаров, систем очистки и трубопроводов, потребует крупных изменений. Il nous serait alors difficile d'utiliser les infrastructures existantes (barrages, réservoirs, systèmes d'épuration et pipeline) sans y apporter d'importantes modifications.
Самой примечательной особенностью этих климатических изменений является то, что они затрагивают не только местную окружающую среду. Les changements climatiques, la disparition d'espèces animales ou végétales et la dégradation de l'écosystème nous montrent que les modifications de l'environnement ne sont pas uniquement locales.
Неудивительно, что эмпирические данные о том, что торговые дисбалансы могут быть разрешены исключительно посредством изменений обменного курса, неубедительны. Aussi, les éléments empiriques qui amènent à croire que les déséquilibres commerciaux peuvent être redressés par une modification du taux de change ne sont guère convaincants.
Но идеи экономистов не принесли бы плодов без важных изменений основных направлений политических интересов в пользу открытой торговли. Mais le point de vue des économistes n'aurait pas rencontré autant d'écho sans la modification profonde de la configuration sous-jacente des intérêts politiques en faveur du marché libre.
Эти малые изменения, по моему мнению, и указывают на то, что в основе усиления амплитуды изменений лежит сложный вычислительный процесс. Ainsi je pense que ces petits changements sont les choses qui nous permettent de comprendre que les grandes modifications de l'évolution sont issues de processus calculatoires complexes.
Хотя это возможно, краткосрочных и долгосрочных результатов таких изменений может не всегда быть достаточно в борьбе против связанного с работой стресса. Il est fort probable que les résultats à court et à long terme de ces modifications ne suffiront pas toujours à lutter contre la tension nerveuse liée au travail.
Было обнаружено, что у живших до 90 или 100, вероятность мутаций daf-2 выше, т.е. больше изменений гена, кодирующего рецептор IGF-1. Et ce qu'ils ont trouvé, c'est que les gens qui vivaient jusqu'à 90 ou 100 ans avaient le plus de probabilité d'avoir des mutations daf-2 - c'est à dire des modifications du gène qui encode le récepteur de l'IGF-1.
Несомненно, они будут главным образом представлены в виде рекомендаций по внесению изменений в предупредительные надписи на этикетках и в инструкции по применению препаратов. Elles seront certainement présentées comme des recommandations pour la modification des avertissements en petit caractère portés sur les étiquettes et les notices d'utilisation.
Некоторые могут мигрировать, но другие (например, полярные медведи) могут оказаться на грани вымирания, если мы не примем решительных мер для остановки изменений в климате планеты. Certaines peuvent migrer, mais d'autres (les ours polaires, par exemple) sont sans doute condamnées à disparaître à moins que nous n'agissions de façon décisive pour arrêter les modifications du climat.
Массовое производство, крупные корпорации, рынок континентального масштаба, электричество и т.д. - ничего этого не было бы без институциональных и правовых изменений, лежащих в основе экономических преобразований. L'apparition de la production de masse, des grandes entreprises, d'un marché à l'échelle d'un continent et de l'électricité n'aurait pas eu lieu sans les transformations institutionnelles et les modifications juridiques qui ont accompagné l'évolution économique.
По мере приобретения женщинами коллективных прав и особенно по мере того, как мужчины начинают принимать изменения в роли женщин, многие из разрушительных последствий изменений в семейных отношениях исчезают. Au fur et à mesure que les femmes obtiennent des droits collectifs, et surtout que les hommes acceptent l'évolution du rôle de la femme, plusieurs aspects des modifications les plus perturbantes de la vie de famille sont progressivement aplanis.
Разногласия просочились из психологических лабораторий и психиатрических клиник, получив широкую огласку в печати, послужив толчком для законодательных изменений и влияя на исход гражданских судебных процессов и уголовных судебных дел. La controverse a débordé des laboratoires de psychologie et des cliniques psychiatriques, fait les gros titres, provoque des modifications législatives et influence les issues de poursuites civiles et de procès criminels.
Надо признать, что попытка нового посла Америки в ООН Джона Болтона внести в последний момент сотни изменений в заключительную декларацию саммита сделало соглашение (вероятно, преднамеренно) менее всеобъемлющим и убедительным, чем многие надеялись. Évidemment, la tentative de John Bolton, le nouvel ambassadeur des États-Unis à l'ONU, d'introduire des centaines de modifications de dernière minute à la déclaration finale du sommet a condamné l'accord - peut-être délibérément - à être moins détaillé et énergique qu'on l'avait espéré.
Таким образом, даже в отсутствие каких-либо изменений в текущей системе контроля, сегодня стало обычным большое число новостей о катастрофах, судебных нарушениях и о борьбе граждан за свои конституционные права, а также о вопросах государственной политики. Malgré l'absence de modification de la réglementation en vigueur, force est de constater que les grandes catastrophes, les irrégularités judiciaires, la lutte des citoyens pour l'application de leurs droits, ou encore la remise en question des politiques du point de vue du public, font l'objet d'une couverture médiatique importante.
Примеры употребления слов в разных контекстах предоставляются исключительно в лингвистических целях, т. е. для изучения употребления слов в одном языке и вариантов их перевода на другой. Все образцы собраны автоматически из открытых источников с помощью технологии поиска на основе двуязычных данных. Если вы обнаружили орфографическую, пунктуационную или иную ошибку в оригинале или переводе, используйте опцию "Сообщить о проблеме" или напишите нам

В этом разделе вы можете посмотреть, как употребляются слова и выражения в разных контекстах на реальных примерах. Все примеры собраны из уже переведенных текстов: официальных документов, сайтов, журналов и диалогов из фильмов. Раздел Контексты поможет в изучении английского, немецкого, испанского, русского и других языков. Здесь вы сможете найти примеры с фразовыми глаголами, устойчивыми выражениями и многозначными словами в разнообразных по стилю и тематикам текстах Примеры можно отсортировать по переводам и тематикам, а также сделать уточняющий поиск по найденным примерам.

Изучайте иностранные языки, смотрите перевод миллионов слов и выражений, проверяйте их употребление на реальных примерах благодаря нашей технологии поиска на основе двуязычных данных!