Примеры употребления "захватить" в русском с переводом "prendre"

<>
Они хотели захватить контроль над иракской нефтью. Ils voulaient prendre le contrôle de l'industrie pétrolière irakienne.
Он решил захватить штат вначале неофициально, а потом официально. Il a décidé qu'il allait prendre la tête de l'état, de façon non officielle puis officiellement.
Нехватка воды разжигает этническую борьбу, поскольку сообщества начинают бояться за свое выживание и стремятся захватить ресурс. La pénurie d'eau déchaîne les luttes ethniques, car les communautés craignent alors pour leur survie et cherchent à prendre possession de cette ressource.
Инвесторы и фирмы не боятся, что новый режим может захватить власть и отменить все или многие сделки, что приведет к потере их инвестиций. Les investisseurs et les entreprises ne craignent pas qu'un nouveau régime prenne le pouvoir et annule tout ou en partie les accords qu'ils ont conclus, entraînant pour eux des pertes financières.
Победа Хамаса в секторе Газа - это победа блока, состоящего из Ирана, Сирии и Хезболлы, а также отдельных направлений мусульманского братства (частью которого является Хамас), которые стремятся захватить власть в своих странах. La prise de Gaza par le Hamas est une victoire pour le bloc comprenant l'Iran, la Syrie et le Hezbollah, ainsi que les branches séparées de la Fraternité musulmane (dont le Hamas fait partie) qui cherchent à s'emparer du pouvoir dans leurs propres pays.
Несомненно, для специалистов по борьбе с терроризмом во всём мире это явилось шоком, заставив их осознать, как легко было бы для десяти человек, не боящихся смерти, захватить в заложники любой город в мире. Ils réalisent maintenant combien il est facile pour une dizaine d'hommes qui ne craignent pas la mort de prendre en otage n'importe quelle ville de la planète.
Когда возглавляемые США вооруженные силы свергли Саддама Хусейна, слишком мало усилий было приложено для того, чтобы понять, каким образом мошенник-тиран, такой как Саддам, смог захватить власть и удерживать ее на протяжении столь длительного времени. Lorsque les forces menées par les États-Unis ont renversé Saddam Hussein en 2003, trop peu d'efforts pour comprendre comment un paysan tyran a été capable de prendre le pouvoir et de le garder aussi longtemps ont été entrepris.
Для него австралийцы сформировались как нация позже - в битве в г. Кокода, часто называемом австралийскими Фермопилами, когда небольшая группа новобранцев сдерживала наступление японской армии, которая, казалось бы, должна была захватить Порт-Морсби - столицу Папуа-Новой Гвинеи и, тем самым, создать реальную угрозу австралийскому континенту. Pour lui, l'Australie a atteint la majorité plus tard à Kokoda, souvent qualifié de Thermopyle australienne, lorsqu'un petit groupe de jeunes soldats a résisté à l'avance de troupes de l'armée japonaise, dont le but était manifestement de prendre Port Moresby (Papouasie-Nouvelle-Guinée) et de menacer le continent australien.
Оно начинает выпускать сахара, захваченные внутри крахмала. Ça commence à relâcher les sucres pris dans l'amidon.
6 января повстанцы захватили дом во Фритауне, где жили мы. Le 6 janvier, les rebelles ont pris possession de la maison où nous habitions à Freetown.
То, от чего отказалась исполнительная власть, или вынуждена была отказаться, захватили привилегированные круги. Ce que l'exécutif a abandonné, ou plutôt ce à quoi il a été contraint de renoncer, a été pris d'assaut par des intérêts particuliers.
И вопрос в том, построит ли кто-нибудь случайно робота, который захватит мир? Et la question est, quelqu'un va-t-il construire accidentellement un robot qui nous prendra le pouvoir?
Страховые фонды прежде всего ищут пути для того, чтобы стать крупнее, и захватывают "системную важность". Il semble que les plus importants fonds spéculatifs recherchent des moyens pour devenir plus grand afin de prendre une "importance systémique".
Затем советская модель приобрела популярность среди националистических и левых движений, захвативших власть в Сирии, Ираке и Южном Йемене. Plus tard, le modèle soviétique gagna en popularité chez les nationalistes et les mouvements de gauche luttant pour l'indépendance au moment de leur prise de pouvoir en Syrie, en Irak et au Yémen du sud.
Соединенным Штатам никогда не приходилось бороться ни с одной из этих проблем так жестоко, как они захватили Африку. Les Etats-Unis ne se sont jamais trouvés aux prises avec des problèmes de l'ampleur de ceux qui frappent l'Afrique.
В-третьих, правительство может быть захвачено той или иной фракцией, которая затем использует насильственные меры для подавления соперников. Puis, le gouvernement peut être pris d'assaut par l'une ou l'autre faction et alors user de moyens violents pour supprimer ses opposants.
В ноябре 1979 года толпа исламистских студентов-демонстрантов захватила посольство США в Тегеране и взяла в заложники 52 дипломата. En novembre 1979, une foule de manifestants composées d'étudiants islamistes prit d'assaut l'ambassade américaine de Téhéran et retint en otages 52 diplomates.
То же мы видим, когда влюблённые идут по улице, когда толпа в Египте или Тунисе захвачена эмоциональным волнением, - глубокое взаимопроникновение. Et nous voyons ça quand des amoureux marchent dans la rue, quand une foule en Egypte ou en Tunisie est prise dans une contagion émotionnelle, l'interpénétration profonde.
Но мысль о его навязывании неудержимо рвущейся вперед и захватывающей территории Китая и Юго-Восточной Азии японской императорской армией оказалась губительной. Mais l'idée qu'on puisse imposer cet idéal en expédiant à travers la Chine et l'Asie du Sud-Est l'Armée impériale japonaise, prise de folie meurtrière, ne l'était pas.
Например, в августе 2011 г. банда джихадистов из сектора Газа захватила египетскую заставу на израильской границе и убила восемь гражданских лиц Израиля. En août 2011 par exemple, un groupe djihadiste issu de Gaza prenait le contrôle d'un avant-poste égyptien situé sur la frontière israélienne et tuait huit civiles israéliens.
Примеры употребления слов в разных контекстах предоставляются исключительно в лингвистических целях, т. е. для изучения употребления слов в одном языке и вариантов их перевода на другой. Все образцы собраны автоматически из открытых источников с помощью технологии поиска на основе двуязычных данных. Если вы обнаружили орфографическую, пунктуационную или иную ошибку в оригинале или переводе, используйте опцию "Сообщить о проблеме" или напишите нам

В этом разделе вы можете посмотреть, как употребляются слова и выражения в разных контекстах на реальных примерах. Все примеры собраны из уже переведенных текстов: официальных документов, сайтов, журналов и диалогов из фильмов. Раздел Контексты поможет в изучении английского, немецкого, испанского, русского и других языков. Здесь вы сможете найти примеры с фразовыми глаголами, устойчивыми выражениями и многозначными словами в разнообразных по стилю и тематикам текстах Примеры можно отсортировать по переводам и тематикам, а также сделать уточняющий поиск по найденным примерам.

Изучайте иностранные языки, смотрите перевод миллионов слов и выражений, проверяйте их употребление на реальных примерах благодаря нашей технологии поиска на основе двуязычных данных!