Примеры употребления "выходит из кризиса" в русском

<>
Следует ожидать большего, поскольку в мировой экономике наблюдается дисбаланс в нескольких аспектах, по мере того как она выходит из кризиса, в частности, что касается государственного долга и структуры мирового спроса. D'autres événements de ce genre sont probables, parce qu'au sortir de la crise, l'économie globale est déséquilibrée sous bien des aspects, en particulier du point de vue des dettes souveraines et de la structure de la demande globale.
но, в таком случае, он ставит интересы банков выше интересов Греции, для которой глубокая реструктуризация необходима, если она хочет выйти из кризиса. mais dans ce cas elle fait passer les intérêts des banques avant ceux de la Grèce pour laquelle une restructuration en profondeur est nécessaire pour sortir de la crise.
Но данные критики, по-видимому, уверены в том, что Европа выйдет из кризиса в гораздо худшей форме, чем США, а делать подобный вывод пока что преждевременно. Ces critiques estiment que l'Europe sortira de la crise dans un état bien pire que celui des Etats Unis, mais il est trop tôt pour émettre un tel jugement.
Итак, что касается эмпатии и уважения, то множество действительно обнадеживающих вещей появилось на свет из кризиса. Donc, ce que nous voyons avec empathie et de respect, ce sont beaucoup de choses vraiment pleines d'espoir qui sont sorties de la récession.
и это означает, что пациент - в остальном абсолютно нормальный, но пострадавший от травмы головы - выходит из комы, - C'est le cas où un patient, par ailleurs parfaitement normal, ayant eu une blessure à la tête, s'éveille d'un coma.
Выход из кризиса потребует решений на общеевропейском уровне, а они не могут быть приняты без полной демократической легитимности, не приведя нас к катастрофе. La sortie de crise supposera des décisions au niveau européen qui ne pourront être prises sans une légitimité démocratique totale, sauf bien sûr à nous conduire au désastre.
Каждое волокно шелка выходит из паутинной трубочки, и если проследить, что происходит внутри, то можно обнаружить, что каждая паутинная трубочка связана с отдельной железой. Chacune de ces fibres de soie sort par un robinet, et si vous deviez retracer la fibre à l'intérieur de l'araignée, vous observeriez que chaque robinet est connecté à sa propre glande à soie.
Новое чрезвычайное заседание Лиги запланировано на завтра в Рабате, чтобы обсудить осуществление плана выхода из кризиса, принятого 2 ноября и предусматривающего, в частности, вывод вооруженных сил из городов, где идут бои, и освобождение арестованных демонстрантов. Une nouvelle réunion extraordinaire de la Ligue est prévue demain à Rabat pour faire le point sur la mise en oeuvre du plan de sortie de crise décidé le 2 novembre et prévoyant notamment le retrait des forces armées des villes en proie à la contestation et la libération des manifestants arrêtés.
Но честно говоря, он редко выходит из строя. Mais en réalité, c'est assez solide.
"Поэтому любой, кто может помочь Европе выбраться из кризиса, полезен", - сообщил он Financial Times в интервью во время Всемирного экономического форума в Мумбае. "Par conséquent quiconque peut aider l'Europe à sortir de la crise est utile", a-t-il dit au Financial Times au cours d'une interview pendant le Forum Économique Mondial à Bombay.
То, что выходит из печи мы называем сутью жизни. C'est ce qui sort du four, ce que nous appelons le pain de vie.
Или всемирный выход из кризиса может оказаться хрупким и слабым, приводя к росту пессимистических настроений по поводу товаров - и к настроенности на повышение курса доллара США. La reprise risque sinon d'être fragile et anémique, caractérisée par un marché baissier sur les matières premières et haussier sur le dollar américain.
Оно похоже на то, что выходит из носа вашего двухлетнего ребёнка, когда он заболел. Ces choses ressemblent à ce qui se sort du nez d'un enfant de deux ans quand il a un rhume.
Как только он выходит из мясорубки, нужно взять лоток и собирать его короткими движениями, накапливать, резать вертикально. À la sortie du broyeur, vous avez juste une petite plaque, et vous retirez la viande par petits passages, vous constituez le tout, et vous coupez verticalement.
Напротив, мы должны извлечь из кризиса, что финансовые рынки нуждаются в регулировании и что трансграничные потоки капитала особенно опасны. Au contraire, la crise aurait dû nous faire comprendre que les marchés financiers ont besoin d'être régulés, et que les flux de capitaux transfrontaliers sont particulièrement dangereux.
Этот случай все никак не выходит из моей головы, потому что это был первый случай данной болезни, который я увидела своими глазами. Celle-ci en particulier me reste à l'esprit, parce que c'est le premier cas de cette maladie que j'ai vu par moi-même.
С одной стороны, сторонники Джона Кейнса утверждают, что государственное вмешательство способно помочь любой экономике выйти из кризиса путем стимулирования совокупного спроса, что, в свою очередь, повышает уровень занятости населения. D'un côté, les partisans de John Maynard Keynes considèrent que l'intervention de l'État peut permettre à n'importe quelle économie de s'extraire de la crise, en stimulant la demande globale, laquelle serait en retour créatrice d'emploi.
Эта больница связана с очень слабой энергосистемой, которая часто выходит из строя. Cet hôpital est connecté à une alimentation électrique très fragile, qui a souvent des coupures.
Неплатежеспособное государство нуждается в помощи для проведения реструктуризации, как в финансовом секторе, так и далеко за его пределами, чтобы они могли разработать пути выхода из кризиса. Les États insolvables ont besoin d'aide pour leur restructuration, à la fois du secteur financier et bien au-delà, de façon à trouver une issue à la crise.
И вот одно представление эволюции, когда вместо того, чтобы эволюция шла на протяжении линейного времени, у нас она выходит из центра. Et ici nous avons une vue de l'évolution où plutôt que de l'observer se passer de manière linéaire, nous l'avons provenant du centre.
Примеры употребления слов в разных контекстах предоставляются исключительно в лингвистических целях, т. е. для изучения употребления слов в одном языке и вариантов их перевода на другой. Все образцы собраны автоматически из открытых источников с помощью технологии поиска на основе двуязычных данных. Если вы обнаружили орфографическую, пунктуационную или иную ошибку в оригинале или переводе, используйте опцию "Сообщить о проблеме" или напишите нам

В этом разделе вы можете посмотреть, как употребляются слова и выражения в разных контекстах на реальных примерах. Все примеры собраны из уже переведенных текстов: официальных документов, сайтов, журналов и диалогов из фильмов. Раздел Контексты поможет в изучении английского, немецкого, испанского, русского и других языков. Здесь вы сможете найти примеры с фразовыми глаголами, устойчивыми выражениями и многозначными словами в разнообразных по стилю и тематикам текстах Примеры можно отсортировать по переводам и тематикам, а также сделать уточняющий поиск по найденным примерам.

Изучайте иностранные языки, смотрите перевод миллионов слов и выражений, проверяйте их употребление на реальных примерах благодаря нашей технологии поиска на основе двуязычных данных!