Примеры употребления "вопреки тому что" в русском

<>
Вопреки тому что обычно говорят, проверяемость - обычное дело в мифах и любых других иррациональных формах мышления. Contrairement à ce qui est repandu, il est commun de faire des hypothèses vérifiables dans les mythes et toutes sortes de modes de pensée irrationnels.
Итак, вопреки тому, что означают линии на карте, описывая государства и границы, в реальности на дальнем востоке растут во влиянии национальные культуры, но в более гибкой, империальной зоне. Donc, quoi que vous disent les lignes sur cette carte en termes de nations et de frontières, ce qui émerge réellement aujourd'hui dans l'est ce sont des cultures nationales, mais dans une zone bien plus fluide, plus impériale.
Мы должны изменить культуру и отношение политиков, членов школьного совета, родителей к тому что и как мы принимаем в наших школах сегодня. Nous devons changer la culture et les sentiments que les politiciens, les membres des conseils d'administration des écoles et les parents ont quant à la façon que nous avons d'accepter et les choses que nous acceptons aujourd'hui dans nos écoles.
Вопреки тому, что можно было бы подумать, у него нет реального стратегического видения мира - недостаток, который отражается в его быстрой капитуляции перед лицом сопротивления его предложениям. Contrairement à ce que l'on pourrait penser, il n'entretient pas une vision vraiment stratégique du monde, une lacune dont témoigne sa capitulation soudaine lorsque ses propositions font l'objet d'opposition.
Рак возникает тогда, когда одна из клеток в вашем теле проходит через ряд мутаций в важных генах что приводит к тому что клетка начинает делиться и производить все большее количество своих копий. Le cancer survient quand une seule cellule de votre corps acquiert un ensemble de mutations aléatoires dans des gènes importants qui font que cette cellule se met à produire de plus en plus de copies d'elle même.
В самом деле, вопреки тому, что стало общепринятой точкой зрения (к сожалению, делающей нормой то, о чем заявляли крайне правые партии), молодые европейские мусульмане не имеют проблем с религиозной или культурной "интеграцией". En effet, contrairement à ce qui ressemble désormais à une idée conventionnelle (qui fait malheureusement entrer les propos d'extrême droite dans la norme), les jeunes musulmans européens n'ont pas de problème avec "l'intégration" religieuse ou culturelle.
Это был период большого, большого перехода, и верю, эта конференция сможет сыграть большую роль для всех нас и толкнет нас вперед на следующий этап, к тому что следует дальше. Cela fut une grosse, grosse période de transition, et je crois que pour chaucun d'entre nous cette conférence peut jouer un grand rôle en nous emmenant à la prochaine étape, ou quoi qu'il se produise ensuite.
Вопреки тому, что произошло в 1994 г., действующее правительство Берлускони продолжает существовать, но те, кто надеятся на революцию свободного рынка, будут разочарованы. Contrairement à ce qui s'est produit en 1994, l'actuel gouvernement de Berlusconi subsiste, mais ceux qui espéraient une révolution en faveur du marché libre seront déçus.
Так что это станет невыносимо - то, чем является сострадание, это то, что станет невыносимым для нас, абсолютно невыносимо то, что мы с удовольствием сидим здесь в уюте и радуемся жизни ума или тому что там есть, пока есть люди, которые постоянно подвергаются болезням и у них нет и крошки во рту и у них нет крыши над головой, или с ними жестоко обходиться какая-то ужасающая личность и так далее. Et par conséquent, cela deviendra intolérable - et là où ça va devenir intolérable pour nous, au niveau compassionnel, totalement intolérable, c'est que nous soyons assis ici dans le confort et le bien-être profitant de la vie de l'esprit ou de quoi que ce soit, alors qu'il y a des gens qui sont accablés de maladies et qui n'ont rien à manger et qui n'ont nulle part où aller, ou qui se font brutaliser par des gens horribles et etc.
В одной вещи я не согласен с презентацией Йокаи, когда он говорит, что Интернет привел к тому что распределенная возможность для инноваций претворилась в жизнь. La seule chose avec laquelle je ne suis pas d'accord au sujet de la présentation de Yochai, c'est lorsqu'il dit qu'internet rend possible cette capacité distributive pour l'innovation.
И более низкие процентные ставки в последнее десятилетие, которые понизились до уровня ставок в Германии, благодаря тому что Греции великодушно позволили вступить в еврозону, привели к дальнейшему дефициту и опасному увеличению правительственного долга. Et les taux d'intérêt de ces dix dernières années, ramenés aux niveaux allemands par l'autorisation, fort généreuse, faite à la Grèce de rentrer dans la zone euro, n'ont apporté que des déficits supplémentaires et un dangereux alourdissement de la dette publique.
Благодаря тому что службы вроде Maghicle помогают людям передвигаться безопасно, по доступной цене, удобно и стабильно, Сэму не приходится беспокоиться о том, что его жена или дочери могут попасть в аварию, как его родители волновались о нем. Grâce à des services de mobilité comme Maghicle qui permettent aux individus de se déplacer de manière sûre, abordable, pratique et durable, Sam n'a pas besoin de s'inquiéter que sa femme et ses filles aient un accident de voiture, contrairement à ses parents qui s'inquiétaient pour lui.
Хотя экономический рост, как правило, необходим для сокращения бедности, он необязательно означает создание новых рабочих мест, судя по тому что показывают последние данные из множества стран о безработице или медленном росте числа рабочих мест. La croissance est normalement requise pour la réduction de la pauvreté, mais elle ne se traduit pas automatiquement en création d'emploi, comme tend à le prouver le bilan de croissance récent d'un grand nombre de pays, sans, ou avec peu d'emplois créés.
Он привык к хорошей добыче, благодаря тому что его егеря заранее готовились к этому. Il avait toujours de la chance, car des tireurs de sa suite prenait des précautions.
Сельские жители - люди, имеющие официальную регистрацию жителей сельской местности, также отмечают рост доходов, благодаря тому что они охвачены государственной системой образования, а также сетью социальной защиты. Les citadins - c'est-à-dire ceux possédant un certificat de résidence dans une ville - ont également pu noter une croissance de leur revenu, surtout en tenant compte du fait qu'ils bénéficient de l'éducation publique et d'une sécurité sociale.
В течение нескольких лет, благодаря тому что начали быстро расти их книги займов, Compartamos и SKS создали коммерческие фирмы, которые принадлежали их соответствующим неправительственным организациям. En quelques années, leurs portefeuilles de prêts ont connu une rapide croissance, Compartamos et SKS ont créé des entreprises à but lucratif, leurs ONG respectives en étant propriétaires.
Действительно, вопреки тому, что писали некоторые комментаторы, не трусливые либералы выжили Хирши Али из страны из-за ее политически некорректных взглядов на ислам. En fait, contrairement à ce qu'ont écrit certains commentateurs, ce ne furent pas des progressistes frileux qui chassèrent Hirsi Ali hors du pays en raison de ses idées politiquement incorrectes sur l'islam.
Азиатские страны научились на опыте своего собственного регионального кризиса 1990-х гг., а также на продолжающемся кризисе еврозоны тому, что для эффективного управления межгосударственными потоками капитала требуется хорошо продуманное национальное, региональное и глобальное реагирование. Les pays de l'Asie ont tiré les enseignements de leur propre crise régionale dans les années 1990, de même que de la crise actuelle de la zone euro, notamment que la gestion effective des flux internationaux de capitaux nécessite des initiatives nationales, régionales et internationales bien conçues.
побочный результат официальной китайской политики "одного ребёнка", которая приведёт к тому, что в середине 2010-х гг. количество населения трудоспособного возраста начнёт снижаться. les répercussions de la politique de l'enfant unique de la Chine - qui entrainera un début de déclin de la population en âge de travailler aux alentours de 2015.
Это полностью противоречит тому, что предсказала бы так называемая "гравитационная модель торговли", в которой основное внимание уделяется размерам торгового партнёра и его удалённости. C'est le contraire de ce qu'aurait prédit le soi-disant modèle de la gravité appliqué aux échanges commerciaux basé à la fois sur la taille du partenaire commercial et de sa distance.
Примеры употребления слов в разных контекстах предоставляются исключительно в лингвистических целях, т. е. для изучения употребления слов в одном языке и вариантов их перевода на другой. Все образцы собраны автоматически из открытых источников с помощью технологии поиска на основе двуязычных данных. Если вы обнаружили орфографическую, пунктуационную или иную ошибку в оригинале или переводе, используйте опцию "Сообщить о проблеме" или напишите нам

В этом разделе вы можете посмотреть, как употребляются слова и выражения в разных контекстах на реальных примерах. Все примеры собраны из уже переведенных текстов: официальных документов, сайтов, журналов и диалогов из фильмов. Раздел Контексты поможет в изучении английского, немецкого, испанского, русского и других языков. Здесь вы сможете найти примеры с фразовыми глаголами, устойчивыми выражениями и многозначными словами в разнообразных по стилю и тематикам текстах Примеры можно отсортировать по переводам и тематикам, а также сделать уточняющий поиск по найденным примерам.

Изучайте иностранные языки, смотрите перевод миллионов слов и выражений, проверяйте их употребление на реальных примерах благодаря нашей технологии поиска на основе двуязычных данных!